Banner versus faldón

English translation: Banner versus strip

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Banner versus faldón
English translation:Banner versus strip
Entered by: Tracy Byrne

23:36 Feb 9, 2014
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Graphic design
Spanish term or phrase: Banner versus faldón
Another doubt from the graphic design manual. They use both "banner" and "faldón". According to the client, "banner" (they use the English term in Spanish) is, for example, the sign showing the priority entrance for VIP travellers and also a suspended sign for the customer service point, both made of plastic. "Faldón" is used for both a solid sign at the bottom of the check-in counter and also in the press ("strip" or "skirt"?).
Tracy Byrne
Spain
Local time: 21:07
Banner versus placard
Explanation:
A bit of a guess...
Maybe they are using the English term and a Spanish one to (creatively) differentiate between two types of banners.
You may do the same and use a synonym (placard, or even, counter placard)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-02-10 00:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Especially for the 'solid sign at the bottom of the check-in counter'.
With the press, do you mean advertisements in the printed press? They are called banners... http://www.globelink.ca/downloads/news_specs_standard_adform...
Selected response from:

Hans Geluk
Spain
Local time: 21:07
Grading comment
Put "strip" in the end but it was a useful suggestion - thanks!
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Banner versus placard
Hans Geluk


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Banner versus placard


Explanation:
A bit of a guess...
Maybe they are using the English term and a Spanish one to (creatively) differentiate between two types of banners.
You may do the same and use a synonym (placard, or even, counter placard)

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-02-10 00:22:37 GMT)
--------------------------------------------------

Especially for the 'solid sign at the bottom of the check-in counter'.
With the press, do you mean advertisements in the printed press? They are called banners... http://www.globelink.ca/downloads/news_specs_standard_adform...

Hans Geluk
Spain
Local time: 21:07
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Put "strip" in the end but it was a useful suggestion - thanks!
Notes to answerer
Asker: I think the problem with press ads is also that, in English, they tend to describe them by their size/shape and not with specific names. As you say, maybe they're using "banner" in English to differentiate... Thanks for the suggestions!

Asker: Thanks for the suggestion - in the end I used "strip" to refer both to press ads and the signs at counters, as they were all horizontal and at the bottom, either of the page or counter. Not ideal but I thought it might at least express the idea!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
36 mins
  -> ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search