incurriendo en grave falta

inglés translation: and [...] are seriously / gravely at fault

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:incurriendo en grave falta
Traducción al inglés:and [...] are seriously / gravely at fault
Aportado por: Charles Davis

21:02 Sep 24, 2013
Traducciones de español a inglés [PRO]
Bus/Financial - Publicidad / Relaciones públicas / Press Release
Término o frase en español: incurriendo en grave falta
Hi everyone! I'm translating a press release. Just struggling to phrase this naturally in English. Thanks for your help!

La chaptalización deshonra la viticultura, desnaturaliza el vino, provoca la formación de excedentes en la UE, falsea la competencia y constituye, a través del ambiguo etiquetado, un engaño para el consumidor, ***incurriendo en grave falta*** las Entidades responsables de su tolerancia o legalización.
Lindsay Spratt
España
Local time: 16:28
and [...] are seriously / gravely at fault
Explicación:
The [...] corresponds here to "the entities/organisations/bodies responsible for tolerating or legalising it".

I often find that these Spanish gerunds are best handled with "and" followed by a simple active clause. I think that's what I'd do with this one.

As I read it, "incurriendo en grave falta" doesn't actually mean they're breaking any rules; the spirit of it is that "there ought to be a law against it". They're doing serious harm, I think it means. After all, "legalización" suggests that it is in fact legal.

And in some places, like France, chaptalisation is indeed perfectly legal. It's against the law in some countries, but allowed in the US and the EU (or at least most of the EU).
http://en.wikipedia.org/wiki/Chaptalization

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 22:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Your text seems to be talking about what goes on in the EU, and as I say, with the exception of Italy and (with certain exceptions) Spain, chaptalisation is not illegal in the EU, so there is no literal "offence" being committed. It's certainly OK in France and Germany (with certain restrictions, I think). EU law calls it "enrichment", which sounds quite nice. It is certainly debated, but "grave falta" can't be referring here to an actual criminal or even administrative offence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 22:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

The "Entidades" being criticised here must be the governments and administrations of the EU and its member states. After all, the "legalización" of this practice is in their hands.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 16:28
Grading comment
Thanks Charles!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +4and [...] are seriously / gravely at fault
Charles Davis
4 +3commiting a serious offence
neilmac
4must be considered a serious offense on the part of (those entities)...
Pablo Julián Davis


  

Respuestas


9 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
commiting a serious offence


Explicación:
I think you really need to turn the phrase/sentence around a bit at the end, soemthing along these lines:
"... incurriendo en grave falta las Entidades responsables de su tolerancia o legalización. " -> " with the Entities (organizations, bodies, etc) responsible for (its) tolerance or legalization being liable to penalties for such a serious offence. "

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-09-24 21:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

"... misleading the consumer, a serious misdemeanour for which the Entities responsible may be subject to penalisation..."

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2013-09-24 21:15:52 GMT)
--------------------------------------------------

Por allí van los tiros...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2013-09-24 21:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Although there is no specific mention of penalties, simply the offence/misdemeanour, I think that is what is suggested. Here's another stab at it:

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-09-24 21:20:21 GMT)
--------------------------------------------------

"... misleading the consumer, a serious offence committed by the Entidies responsible..."

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2013-09-24 21:21:10 GMT)
--------------------------------------------------

BTW I like "Entities" less and less the more I look at it...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2013-09-24 21:21:59 GMT)
--------------------------------------------------

"... misleading the consumer, constituting a serious offence committed by the Organisations responsible..."


neilmac
España
Local time: 16:28
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 65

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Henry Hinds: It took a while, but I think your last version is OK.
35 minutos

Coincido  Robert Forstag: Perhaps: "a very serious offence on the part of...."
2 horas

Coincido  Emiliano Pantoja
3 días 16 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

39 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +4
and [...] are seriously / gravely at fault


Explicación:
The [...] corresponds here to "the entities/organisations/bodies responsible for tolerating or legalising it".

I often find that these Spanish gerunds are best handled with "and" followed by a simple active clause. I think that's what I'd do with this one.

As I read it, "incurriendo en grave falta" doesn't actually mean they're breaking any rules; the spirit of it is that "there ought to be a law against it". They're doing serious harm, I think it means. After all, "legalización" suggests that it is in fact legal.

And in some places, like France, chaptalisation is indeed perfectly legal. It's against the law in some countries, but allowed in the US and the EU (or at least most of the EU).
http://en.wikipedia.org/wiki/Chaptalization

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 22:07:26 GMT)
--------------------------------------------------

Your text seems to be talking about what goes on in the EU, and as I say, with the exception of Italy and (with certain exceptions) Spain, chaptalisation is not illegal in the EU, so there is no literal "offence" being committed. It's certainly OK in France and Germany (with certain restrictions, I think). EU law calls it "enrichment", which sounds quite nice. It is certainly debated, but "grave falta" can't be referring here to an actual criminal or even administrative offence.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-24 22:11:14 GMT)
--------------------------------------------------

The "Entidades" being criticised here must be the governments and administrations of the EU and its member states. After all, the "legalización" of this practice is in their hands.

Charles Davis
España
Local time: 16:28
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 40
Grading comment
Thanks Charles!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Billh: yes, in this case I go with this.
1 hora
  -> Thanks, Bill :)

Coincido  patinba: Me too.
1 hora
  -> Thanks, Pat :)

Coincido  neilmac: gravely, gravelly, gravy... all great :)
2 horas
  -> Thanks very much, Neil! ;) (I must admit I like "gravely".)

Coincido  axies
3 horas
  -> Thank you, axies :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
incurriendo en grave falta (las entidades)...
must be considered a serious offense on the part of (those entities)...


Explicación:
Here is another stab at it. I think this way of handling it adapts the syntax to English effectively. In particular, the phrasing 'must be considered' - while adding verbiage to the translation - has two factors recommending it over plain 'is' or even 'constitutes': 1) it's a very common locution (23,000 Google hits), and 2) it fits with the tone of the passage, which has about it something of an effort to persuade, to show (rather than merely to assume, or blandly state) the harmfulness of the practice.

This part of sentence might read: (Chaptalization) ... must be considered a serious offense on the part of those entities responsible for its toleration or legalization.

"For the same reason, violation of any of the fire safety or fire emergency regulations listed below must be considered a serious offense requiring serious ..." http://static.fas.harvard.edu/registrar/ugrad_handbook/curre...

"Graham Seeks Stiffer Penalties For Hurting Endangered Species .
'... knowingly causing injury to an endangered species must be considered a serious offense,' Graham said in a prepared statement...." Lakeland Ledger, Nov. 14, 1987. http://news.google.com/newspapers?nid=1346&dat=19871114&id=a...

"To be in contempt of a court of this State is a serious offense on the part of an attorney. I would issue a rule nisi directed to..." www.leagle.com/decision/1964214163So2d51_1184

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2013-09-25 14:20:10 GMT)
--------------------------------------------------

Revised suggestion: In light of Chas. Davis's spot-on comment, I think the last part could be effectively treated as an independent clause introduced by a semicolon. Much like neilmac's suggestion, except that (as Chas. has shown us), it's not chaptalization "constituting a serious offense by" but rather 'que esas entidades la permitan o avalen'. So perhaps: ...deception of consumers; those entities responsible for tolerating or legalizing it are guilty of a serious offense.

Pablo Julián Davis
Local time: 09:28
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  Charles Davis: I hardly ever disagree with your interpretations, Pablo, but here, as I see it, the "grave falta" committed by these "entidades" is not chaptalization itself (done by wine producers) but failure to ban it.
3 horas
  -> You're exactly right. Thanks for helping me see it.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search