En alta

English translation: high resolution/ high definition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:alta resolución
English translation:high resolution/ high definition
Entered by: Victoria Amengual

09:41 Sep 19, 2012
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-09-22 09:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Spanish term or phrase: En alta
The phrase "FALTAN IMAGENES EN ALTA" is stamped diagonally across a page in a powerpoint presentation displaying pictures of brand name consumables. The presentation is for management of a large manufacturer of packaged foods.
Thomas O'Gara
Thailand
Local time: 13:57
alta resolución / high resolution
Explanation:
I think this probably refers to the resolution of the photographs.

It means they need to include more 'high res' high resolution images.
Selected response from:

Victoria Amengual
Spain
Local time: 08:57
Grading comment
Both "High Definition" and "High Resolution" appear to be good answers; I certainly can't figure out what else it can be. I will go with "high resolution".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6alta resolución / high resolution
Victoria Amengual


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
alta resolución / high resolution


Explanation:
I think this probably refers to the resolution of the photographs.

It means they need to include more 'high res' high resolution images.

Victoria Amengual
Spain
Local time: 08:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Both "High Definition" and "High Resolution" appear to be good answers; I certainly can't figure out what else it can be. I will go with "high resolution".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Veronica Sardon
2 mins
  -> gracias Veronica

agree  David Howard
9 mins
  -> gracias David

agree  Francisco Vare
17 mins
  -> gracias frankowro

neutral  Andy Watkinson: It's a "borrador" - should it actually be translated in the first place?
2 hrs
  -> Thanks Andy, valid point and one which I hope the poster will take into consideration

agree  Jaime Oriard
3 hrs
  -> Thanks Jaime

agree  neilmac: Most likely, but I also agree with Andy, it may not need translating.
5 hrs
  -> Thanks neilmac

agree  Manuel Martín-Iguacel
6 hrs
  -> Gracias Manuel
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search