el primer escalón del podio seguira siendo

English translation: (the United States) will once again top the medal tally

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:el primer escalón del podio seguirá siendo (para Estados Unidos)
English translation:(the United States) will once again top the medal tally
Entered by: Charles Davis

16:55 Jul 8, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Forecast
Spanish term or phrase: el primer escalón del podio seguira siendo
The context is a prediction, based on a model, for the 2012 London Olympics. In this context:

El modelo dice que el primer escalón del podio seguirá siendo para Estados Unidos con 99 medallas (36 de oro, 33 de plata y 30 de bronce), en ligera flexión con respecto a Pekín 2008 (110 medallas totales).

Provisionally I see it this way:

The model forecasts a return to the top step of the podium to the United States, with 99 medals (36 Gold, 33 Silver, and 30 Bronze), with a slight setback compared to Beijing 2008 (110 medals).
Eugenio Llorente
Spain
Local time: 15:55
(the United States) will once again top the medal tally
Explanation:
I would recommend abandoning the podium metaphor, which really doesn't work well in English; it sounds forced and unnatural. Instead, I would use the standard cliché of "topping the medal tally". You could say "will once again top the medal tally with 99 (36 gold, 33 silver, and 30 bronze)"; there's no need to repeat "medals" after "99".

You have to be a bit careful how you express this, to be accurate, because according to IOC rules the country that comes top of the official medal table is not the country with the most medals overall but the one with the most gold medals. So in Beijing 2008, China, with 51 golds and 100 medals overall, was in first place, ahead of the USA, with more medals overall (110) but fewer golds (36).
http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_tabl...

This is why I would use "medal tally" rather than "medal table"; the source text prediction is expressed in terms of overall number of medals compared with last time. This is reflected in the fact that it says "seguirá siendo": this is only true in terms of medal tally, because in 2008, as I say, the US did not come on the "top step of the podium" in terms of the medal table.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:55
Grading comment
Perfect, Davis! Thank you very much from Madrid.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5(the United States) will once again top the medal tally
Charles Davis
4the first step of the podium will remain in the possession of
Patricia ONeill
4(the United States) will again possess the highest medals tally
Damien Rea


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the first step of the podium will remain in the possession of


Explanation:
or will still belong to, or similar.
The difference between these answers and what you put forward, is that the US was already in possession of the first step.

Patricia ONeill
Local time: 10:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(the United States) will once again top the medal tally


Explanation:
I would recommend abandoning the podium metaphor, which really doesn't work well in English; it sounds forced and unnatural. Instead, I would use the standard cliché of "topping the medal tally". You could say "will once again top the medal tally with 99 (36 gold, 33 silver, and 30 bronze)"; there's no need to repeat "medals" after "99".

You have to be a bit careful how you express this, to be accurate, because according to IOC rules the country that comes top of the official medal table is not the country with the most medals overall but the one with the most gold medals. So in Beijing 2008, China, with 51 golds and 100 medals overall, was in first place, ahead of the USA, with more medals overall (110) but fewer golds (36).
http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_tabl...

This is why I would use "medal tally" rather than "medal table"; the source text prediction is expressed in terms of overall number of medals compared with last time. This is reflected in the fact that it says "seguirá siendo": this is only true in terms of medal tally, because in 2008, as I say, the US did not come on the "top step of the podium" in terms of the medal table.

Charles Davis
Spain
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 40
Grading comment
Perfect, Davis! Thank you very much from Madrid.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Ronder
12 hrs
  -> Thanks, David!

agree  Letredenoblesse
13 hrs
  -> Thanks, Agnes!

agree  axies
18 hrs
  -> Thanks, Manuel!

agree  Lisa Grayson
22 hrs
  -> Thanks, Lisa!

agree  Emma Goldsmith: Very nice
1 day 2 hrs
  -> Thanks a lot, Emma :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the United States) will again possess the highest medals tally


Explanation:
As China actually came top of the medals table from Beijing 2008 (due to more gold medals that the US, but with less overall medals) it is important that you refer to the medals tally rather than the medals table. I agree with other comments advising against using a podium metaphor.

Damien Rea
United Kingdom
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search