el primer escalón del podio seguira siendo

inglés translation: (the United States) will once again top the medal tally

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:el primer escalón del podio seguirá siendo (para Estados Unidos)
Traducción al inglés:(the United States) will once again top the medal tally
Aportado por: Charles Davis

16:55 Jul 8, 2012
Traducciones de español a inglés [PRO]
Marketing - Publicidad / Relaciones públicas / Forecast
Término o frase en español: el primer escalón del podio seguira siendo
The context is a prediction, based on a model, for the 2012 London Olympics. In this context:

El modelo dice que el primer escalón del podio seguirá siendo para Estados Unidos con 99 medallas (36 de oro, 33 de plata y 30 de bronce), en ligera flexión con respecto a Pekín 2008 (110 medallas totales).

Provisionally I see it this way:

The model forecasts a return to the top step of the podium to the United States, with 99 medals (36 Gold, 33 Silver, and 30 Bronze), with a slight setback compared to Beijing 2008 (110 medals).
Eugenio Llorente
España
Local time: 19:51
(the United States) will once again top the medal tally
Explicación:
I would recommend abandoning the podium metaphor, which really doesn't work well in English; it sounds forced and unnatural. Instead, I would use the standard cliché of "topping the medal tally". You could say "will once again top the medal tally with 99 (36 gold, 33 silver, and 30 bronze)"; there's no need to repeat "medals" after "99".

You have to be a bit careful how you express this, to be accurate, because according to IOC rules the country that comes top of the official medal table is not the country with the most medals overall but the one with the most gold medals. So in Beijing 2008, China, with 51 golds and 100 medals overall, was in first place, ahead of the USA, with more medals overall (110) but fewer golds (36).
http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_tabl...

This is why I would use "medal tally" rather than "medal table"; the source text prediction is expressed in terms of overall number of medals compared with last time. This is reflected in the fact that it says "seguirá siendo": this is only true in terms of medal tally, because in 2008, as I say, the US did not come on the "top step of the podium" in terms of the medal table.
Respuesta elegida de:

Charles Davis
España
Local time: 19:51
Grading comment
Perfect, Davis! Thank you very much from Madrid.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5(the United States) will once again top the medal tally
Charles Davis
4(the United States) will again possess the highest medals tally
Damien Rea
4the first step of the podium will remain in the possession of
Patricia ONeill


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the first step of the podium will remain in the possession of


Explicación:
or will still belong to, or similar.
The difference between these answers and what you put forward, is that the US was already in possession of the first step.

Patricia ONeill
Local time: 14:51
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

47 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
(the United States) will once again top the medal tally


Explicación:
I would recommend abandoning the podium metaphor, which really doesn't work well in English; it sounds forced and unnatural. Instead, I would use the standard cliché of "topping the medal tally". You could say "will once again top the medal tally with 99 (36 gold, 33 silver, and 30 bronze)"; there's no need to repeat "medals" after "99".

You have to be a bit careful how you express this, to be accurate, because according to IOC rules the country that comes top of the official medal table is not the country with the most medals overall but the one with the most gold medals. So in Beijing 2008, China, with 51 golds and 100 medals overall, was in first place, ahead of the USA, with more medals overall (110) but fewer golds (36).
http://en.wikipedia.org/wiki/2008_Summer_Olympics_medal_tabl...

This is why I would use "medal tally" rather than "medal table"; the source text prediction is expressed in terms of overall number of medals compared with last time. This is reflected in the fact that it says "seguirá siendo": this is only true in terms of medal tally, because in 2008, as I say, the US did not come on the "top step of the podium" in terms of the medal table.

Charles Davis
España
Local time: 19:51
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 40
Grading comment
Perfect, Davis! Thank you very much from Madrid.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  David Ronder
12 horas
  -> Thanks, David!

Coincido  Letredenoblesse
13 horas
  -> Thanks, Agnes!

Coincido  axies
18 horas
  -> Thanks, Manuel!

Coincido  Lisa Grayson
22 horas
  -> Thanks, Lisa!

Coincido  Emma Goldsmith: Very nice
1 día 2 horas
  -> Thanks a lot, Emma :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(the United States) will again possess the highest medals tally


Explicación:
As China actually came top of the medals table from Beijing 2008 (due to more gold medals that the US, but with less overall medals) it is important that you refer to the medals tally rather than the medals table. I agree with other comments advising against using a podium metaphor.

Damien Rea
Reino Unido
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search