adelantamos la primera campaña

inglés translation: bring forward the first campaign

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:adelantamos la primera campaña
Traducción al inglés:bring forward the first campaign
Aportado por: Eugenio Llorente

10:13 Sep 5, 2011
Traducciones de español a inglés [PRO]
Marketing - Publicidad / Relaciones públicas / Estudios de mercado
Término o frase en español: adelantamos la primera campaña
Se trata de programar las campañas publicitarias de dos productos de belleza. En este contexto:

"Adelantamos la primera campaña de XXX y movemos a noviembre la de YYY para redistribuir la presión y evitar que coincidan en el aire."

De momento interpreto:

"We advance the first campaign of XXX, moving the YYY campaign to November to redistribute pressure and to avoid them coinciding in the air."
Eugenio Llorente
España
Local time: 01:27
bring forward the first campaign
Explicación:
I would use 'bring forward' here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-05 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"We'll bring forward the first XXX campaign and move the YYY campaign to November, ...."

or

"We're bringing forward the first XXX campaign and moving the YYY campaign to November, ...."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-05 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

adelantar:
  (c) (en el tiempo) (reunión, viaje) to bring forward;
adelantaron la fecha de la reunión - they brought forward the date of the meeting;
Harraps dictionary

Respuesta elegida de:

Lisa McCarthy
España
Local time: 01:27
Grading comment
Right on the mark! Thank you very much Lisa. I had also considered that possibility but I had discarded it.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +6bring forward the first campaign
Lisa McCarthy
4We're starting the initial X campaign earlier
Pablo Julián Davis
4we'll move up the first campaign
Genie Bermudez


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
bring forward the first campaign


Explicación:
I would use 'bring forward' here.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-09-05 10:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

"We'll bring forward the first XXX campaign and move the YYY campaign to November, ...."

or

"We're bringing forward the first XXX campaign and moving the YYY campaign to November, ...."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-09-05 10:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

adelantar:
  (c) (en el tiempo) (reunión, viaje) to bring forward;
adelantaron la fecha de la reunión - they brought forward the date of the meeting;
Harraps dictionary



Lisa McCarthy
España
Local time: 01:27
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 96
Grading comment
Right on the mark! Thank you very much Lisa. I had also considered that possibility but I had discarded it.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Charles Davis: Definitely. I prefer "We are bringing forward...", though, as ever, it depends on the context. But one of your two suggestions is the way to go.
8 minutos
  -> Thanks, Charles :) Depends on context - if it has already been planned to do this, then the present continuous should be used.

Coincido  Yvonne Gallagher
16 minutos
  -> Thanks, Gallagy :)

Coincido  Jenni Lukac (X): Either "bring forward" or "move forward" would be fine. It's often said that way in American English: "move something up on the schedule/calendar".
20 minutos
  -> Thanks, Jenni :) Not sure about 'move forward' though. I interpret that as 'driving/propelling the campaign, as opposed to changing the date of its launch, which I understand to be the case here.// Ah, that old UK /US chestnut again :)

Coincido  Gilla Evans
20 minutos
  -> Thanks, Gilla :)

Coincido  Emma Goldsmith
4 horas
  -> Thanks, Emma :)

Coincido  Mónica Sauza
4 horas
  -> Thanks, Mónica :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
we'll move up the first campaign


Explicación:
To move the date up from the original plan

Genie Bermudez
Argentina
Local time: 21:27
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés, español
Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Adelantamos la primera campaña
We're starting the initial X campaign earlier


Explicación:
A mí siempre me ha incomodado la posibilidad de que las locuciones del tipo 'adelantar una fecha'/'move the date forward' resulten ambiguas. En su sentido físico/espacial, 'adelante' en la agenda o en el almanaque, que se lee de izquierda a derecha y de arriba hacia abajo, puede interpretarse como más tarde. Además, uno habla de viajar hacia atrás en el tiempo (o en la memoria), al pasado, mientras que se mira 'hacia adelante' al futuro - o sea, más tarde.

Por último, ¡pensemos en la frase 'lo dejamos para más adelante'! "Bustos: 'Lo del retiro lo dejamos para más adelante'. El mediocampista aclaró todo y dejó atrás los dichos de la semana anterior..." (http://forodebanfield.com/top-secret/del-retiro-dejamos-para...

Resulta claro por el contexto que este 'adelantamos' significa hacer en fecha más temprana. Sin embargo, aunque tan sólo un 5% de los lectores interpretaran mal este tipo de locuciones, o cuando menos se sintieran algo inseguros y confundidos, eso ya sería motivo para buscar otra solución.

Por eso, yo siempre prefiero - no sólo en las traducciones sino también en la redacción a secas en cualquiera de los dos idiomas - evitar toda confusíón posible y refrasear.

Ejemplos: "From: ontologist, 30/04/2008 4:05:20 AM ... Subject: re: Forward in Time. To move the date or time 'forward' means to have it earlier/sooner. It's a bit ambiguous & falls back on custom to be understood. The term means to 'bring forward' or make earlier. Forward as in toward present moment...... From: stevepr ® 29/04/2008 9:58:31 AM. Subject: re: Forward in Time. The way I think of it is that if an event is brought forward it is to be 'before' the original date. I understand your reasoning about moving a date 'forward into the future' though. Except it doesn't tie in with accepted practice. When people talk about time travel they say going backward in time or forward to the future. Logically you can't go forward to the past." (http://www2b.abc.net.au/science/k2/stn/newposts/3551/topic35...
"posted by Busithoth at 10:00 AM on January 30, 2005. Heh, ok yup, moving a date 'forward'. Be careful of that little ambiguity. . I had a boss who got real angry with me once because to me moving forward meant moving forward in time meaning Friday. His interpretation was moving something up the priority list as in 'bringing forward' meaning Monday." (http://www.metafilter.com/39130/And-I-thought-a-few-hours-of...

Ejemplos de uso:
  • We're starting the initial X campaign earlier and delaying the Y campaign until November, to spread the time pressure out and avoid the two campaigns being on the air simultaneously.
Pablo Julián Davis
Local time: 18:27
Idioma materno: español, inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search