no son acumulables entre si

English translation: cannot be combined with any other offer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no son acumulables entre si
English translation:cannot be combined with any other offer
Entered by: Lucy Williams

13:17 Jun 4, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / discount vouchers
Spanish term or phrase: no son acumulables entre si
From the blurb on a discount voucher:

Los 3 bonos -15% no son acumulables entre si en
un mismo producto ni acumulables con otras ofertas o promociones.

What's the phrase we use for this in English? It's on the tip of my tongue...
Thanks
Lucy Williams
Spain
Local time: 02:47
cannot be combined with any other offer
Explanation:
or "cannot be used in conjunction with any other offer".
Selected response from:

Owen Munday
United Kingdom
Local time: 01:47
Grading comment
This is what I used, thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4only one coupon per purchase; cannot be combined with other offers/discounts
Idalia Martin
4 +2cannot be combined with any other offer
Owen Munday
4 +2are not mutually accumulative / restricted to one per product purchase
Jenni Lukac (X)
4are redeemable
axies


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cannot be combined with any other offer


Explanation:
or "cannot be used in conjunction with any other offer".

Owen Munday
United Kingdom
Local time: 01:47
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
This is what I used, thanks
Notes to answerer
Asker: That's the one I was thinking of! Thanks


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Evans (X): I think "cannot be used in conjunction with any other offer" is the standard terminology
10 mins

agree  Marian Vieyra: Agree with "in conjunction with..." for UK
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
are not mutually accumulative / restricted to one per product purchase


Explanation:
Two variations possible that come to mind.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-06-04 13:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

entire phrase could be: offer restricted to one coupon per (product) purchased, followed by Owen's finish.

Jenni Lukac (X)
Local time: 02:47
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gary Smith Lawson: I think Owen's is the standard phrase, but "restricted..." seems to fit the specific context. Or maybe it's just US/UK English. I must swot up on supermarket language; not long ago I discovered that "zumo con pulpa" = "juice with bits" in the UK. How odd.
23 mins
  -> Thanks Gary. A while back an American friend wrote me that she was "just Jonesing" to do something. I asked her what she meant and she told me she didn't know. I haven't seen it since but I keep my eyes open for it. These things come and go...

agree  Victoria Frazier: My vote goes to "restricted..."
1 hr
  -> Thanks Victoria. That seems the one clearest to me too.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
only one coupon per purchase; cannot be combined with other offers/discounts


Explanation:
Had a coupon with me!

Idalia Martin
United States
Local time: 19:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shannon Morales: I have a coupon in hand that says "Limit one coupon per purchase."
1 hr

agree  Carolina Brito
2 hrs

agree  Bubo Coroman (X): yes, personally I favour "may not be combined" but both forms are used
15 hrs

agree  Catherine Gilsenan
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
are redeemable


Explanation:
Can't be kept have to be traded - In English translated as something else but meaning the same.
An example below:
Bingo Bonus Bucks (BBBs) are bonus credits given either on deposits or through special games. They are playable but not redeemable ;
As per ref. below:
ingo Gala - Online Bingo Bonus - Terms and Conditions
They are playable but not redeemable;. Deposit BBBs apply to deposits of $20 ... to take advantage of these bonuses will have all their bonuses removed and ...
www.bingogala.com/bonuses.html - United States - Cached

axies
Australia
Local time: 10:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search