Consultas de media.

English translation: medios de comunicación / los medios / media

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:media
English translation:medios de comunicación / los medios / media
Entered by: Cecilia Rey

21:35 Apr 1, 2010
Spanish to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising in mobile phones.
Spanish term or phrase: Consultas de media.
My colleague in a mobile phones advertising company insists it is correct the use of the translation "media' instead of "medios de comunicación" or "prensa", for instance in the sentence "para consultas por parte de los medios de comunicación...". She claims that it would be correct to say: "Para consultas de media...". Could you please clarify this question? Thanks!!
maria pelufo
Uruguay
Local time: 02:52
medios de comunicación / media / los medios
Explanation:
- media ==> los medios de comunicación
(media es el plural de medium)
En un contexto informal se puede decir "los medios".

- "media" también es correcto en español. Figura en el diccionario de la RAE
media.
(Del ingl. mass media).
1. m. pl. Conjunto de los medios de comunicación.



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-01 22:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA

Apesar de que "media" es correcto en español, no creo que se use mucho. Debe depender del país. En Argentina no lo he escuchado... acá hablamos de '"los medios".


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-02 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA

Mi traducción en el caso que mencionas sería:

*** consulta de los medios ***
Selected response from:

Cecilia Rey
Argentina
Local time: 03:52
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por las aclaraciones! No tenía idea que "media" era una traducción legítima.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2medios de comunicación / media / los medios
Cecilia Rey
5 +1Consultas de los medios de comunicación.
ERNESTO GARCIA MARIN
4 -2medios de comunicación (España) / media (otros países hispanohablantes)
NTRAD


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
consultas de media.
medios de comunicación (España) / media (otros países hispanohablantes)


Explanation:
Todo depende del país de destino de la traducción.
En el caso de España, no sería correcto utilizar "media" y sólo se admite "medios de comunicación".
En otros países latinoamericanos se ha extendido el uso del anglicismo "media".
De todas formas, lo más "seguro" para evitar errores es traducirlo como medios de comunicación.

Saludos

NTRAD
Spain
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Galindo
1 hr
  -> gracias

disagree  Cecilia Gowar: Soy latinoamericana y nunca he escuchado ni leído "media", ni lo usaría. Por otro lado, está aceptado por la RAE y NO especifica que sea un americanismo, cosa que sí especifica para la acepción "calcetín".
9 hrs

disagree  Cecilia Rey: opino exactamente lo mismo que cgowar
12 hrs

disagree  Veronica Poblete: Hasta donde sé (y es mi especialidad), cuando mucho se habla de "medios"
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
consultas de media.
Consultas de los medios de comunicación.


Explanation:
In Mexico

ERNESTO GARCIA MARIN
Local time: 01:52
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Richard Boulter
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
consultas de media.
medios de comunicación / media / los medios


Explanation:
- media ==> los medios de comunicación
(media es el plural de medium)
En un contexto informal se puede decir "los medios".

- "media" también es correcto en español. Figura en el diccionario de la RAE
media.
(Del ingl. mass media).
1. m. pl. Conjunto de los medios de comunicación.



--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-04-01 22:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA

Apesar de que "media" es correcto en español, no creo que se use mucho. Debe depender del país. En Argentina no lo he escuchado... acá hablamos de '"los medios".


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-04-02 10:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA

Mi traducción en el caso que mencionas sería:

*** consulta de los medios ***


Cecilia Rey
Argentina
Local time: 03:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias a todos por las aclaraciones! No tenía idea que "media" era una traducción legítima.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X): "los medios" sí, para evitar confusión con las medias de vestir, como apunta Darío
10 hrs
  -> Gracias, Deborah. Saludos!

agree  Veronica Poblete: si! Medios, o medios de comunicación
16 hrs
  -> Gracias, Verónica. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search