integra a personas para renovar, animar y abogar por

inglés translation: brings people together to renew, enliven and advocate for

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:integra a personas para renovar, animar y abogar por
Traducción al inglés:brings people together to renew, enliven and advocate for
Aportado por: Robert Copeland

21:07 Nov 18, 2009
Traducciones de español a inglés [PRO]
Publicidad / Relaciones públicas
Término o frase en español: integra a personas para renovar, animar y abogar por
La Emerald Necklace Conservancy integra a personas para renovar, animar y abogar por los parques del the Emerald Necklace
Robert Copeland
Estados Unidos
Local time: 14:18
brings people together to renew, enliven and advocate for
Explicación:
This is straight from their website, so don't anyone dare argue with it! :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 21:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia - I don't normally post answers that are almost identical to other people's, but I hope you'll understand why I did so here.
Respuesta elegida de:

philgoddard
Estados Unidos
Grading comment
Thanks, I like both yours and Edwards answers. Thanks to everyone for your assistance!!!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +3brings people together to renew, enliven and advocate for
philgoddard
4 +3brings people together to renew, promote and defend the
Edward Tully
4involve people to renew, encourage and advocate
claudia16 (X)


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
involve people to renew, encourage and advocate


Explicación:
..the parks

claudia16 (X)
Reino Unido
Local time: 19:18
Idioma materno: inglés, español
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
brings people together to renew, enliven and advocate for


Explicación:
This is straight from their website, so don't anyone dare argue with it! :)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-11-18 21:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Claudia - I don't normally post answers that are almost identical to other people's, but I hope you'll understand why I did so here.


    Referencia: http://www.emeraldnecklace.org/
philgoddard
Estados Unidos
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 32
Grading comment
Thanks, I like both yours and Edwards answers. Thanks to everyone for your assistance!!!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Patricia Rosas: Apparently, this is a back translation since the park is in the US. But for the record, I think Edward's answer makes more sense (enliven the park?)
55 minutos
  -> Make it more lively! Sounds fine to me.

Coincido  Remy Arce
5 horas
  -> Thanks Remy

Coincido  Bubo Coroman (X): good research, I checked out the link
9 horas
  -> Thank you, Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

57 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +3
brings people together to renew, promote and defend the


Explicación:
"abogar" is a false friend - who knows who did the website translation?

Edward Tully
Local time: 20:18
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 104

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Neutral  philgoddard: It's not a translation - it was written in English. It's an organisation in Massachussetts, and I don't know why it's being translated from Spanish back to English.
5 minutos
  -> I agree with the comments, obviously badly written in the original, if that is the case.

Coincido  Jenni Lukac (X): Wierd situation but I think that Edward has handled the translation well.
10 minutos
  -> many thanks Jenni! ;-)

Coincido  Claudia Luque Bedregal: nicely done! ;)
2 horas
  -> many thanks Claudia! ;-)

Coincido  Julie Waddington: Very weird situation as Jenni says, but given that we're asked to support the best possible translation I'm going with this one whatever the case may be!
19 horas
  -> many thanks Julie! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search