GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:03 Jan 27, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Russi United States Local time: 01:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | alcance / amplitud / ámbito / esfera |
| ||
3 | los aires/el aire |
| ||
2 +1 | effectively reach(ing) xxx's wide range of customers |
| ||
3 | breadth |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
alcance / amplitud / ámbito / esfera Explanation: Probably breadth, equivalent of scope -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-01-27 17:20:04 GMT) -------------------------------------------------- Why would they put it in English at all? I think it's a typo, they simply can't hear the dth sound. Maybe bad English is a marketing thing... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||