GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:07 May 16, 2008 |
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations / newspaper report | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: moken Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | even if its involvement is not (ultimately?) confirmed |
| ||
4 +1 | it does not admit to any involvement |
| ||
3 +1 | does not confirm its involvement |
| ||
3 | although that is not to confirm its part |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
does not confirm its involvement Explanation: to get the ball rolling... the company expresses deep regret, while it does not confirm its involvement. I like involvement here (maybe you had this already...), but perhaps someone can find something better than 'confirm'? All the best! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
although that is not to confirm its part Explanation: maybe the company does not want to accept liability for anything the directors may be liable for personally |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
it does not admit to any involvement Explanation: Isn't this the stock phrase in such cases? sounds familiar, anyway. See if you like it -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2008-05-16 10:30:51 GMT) -------------------------------------------------- No, sorry I take that back - Please ignore |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
even if its involvement is not (ultimately?) confirmed Explanation: Hi Andrew, I wouldn't mind seeing the part in between but from my interpretation (Spanish from Spain), the "se confirme" would signal that confirmation of it's involvement is to be established by third parties. It seems to me that the aunque calls for a conditional structure. Good luck! Álvaro :O) -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2008-05-16 10:32:37 GMT) -------------------------------------------------- I did wish to specify my "Spanish from Spain" way of reading it, because you've already stated that the text is from Chile, and their usage may be different from ours, which wouldn't be uncommon in certain verb structures (hence also doubts expressed due to the missing fragments, that might confirm or rule out my reading). I'd also like to re-state my cofidence level as 'medium'. I wouldn't want to mislead you! :O) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||