golpe seco

inglés translation: blind embossing, blind pressing

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:golpe seco
Traducción al inglés:blind embossing, blind pressing
Aportado por: Andrea Tutte

21:17 Jan 23, 2008
Traducciones de español a inglés [PRO]
Publicidad / Relaciones públicas
Término o frase en español: golpe seco
"Interior base rigida con golpe seco de 4,5 cm de altura"

Part of the description of the box of a bottle of perfume.

Thanks. H
SpanTran
Local time: 16:17
blind pressing
Explicación:
"Golpe seco" o "relieve seco" es una técnica de impresión, o más bien de grabado (porque no se usa tinta, de ahí lo de "seco") para marcar imágenes o letras en relieve sobre una cartulina, cartón, etc. La traducción al inglés sería "blind pressing" o "blind printing". Puede ser también "embossing".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-23 23:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

See also:
http://www.artlex.com/ArtLex/Bj.html
Respuesta elegida de:

Andrea Tutte
Paraguay
Local time: 10:17
Grading comment
Thank you very much to both of you! I have gone for "bling embossing". H.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +2blind pressing
Andrea Tutte
2folding crease
Sp-EnTranslator


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
folding crease


Explicación:
no estoy segura, pero por el contexto es lo que parece.

Interpreto golpe seco como tiro seco, que en imprenta es la línea de doblez que se marca mecánicamente para fines de doblez.




Sp-EnTranslator
Estados Unidos
Local time: 10:17
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
blind pressing


Explicación:
"Golpe seco" o "relieve seco" es una técnica de impresión, o más bien de grabado (porque no se usa tinta, de ahí lo de "seco") para marcar imágenes o letras en relieve sobre una cartulina, cartón, etc. La traducción al inglés sería "blind pressing" o "blind printing". Puede ser también "embossing".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-23 23:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

See also:
http://www.artlex.com/ArtLex/Bj.html


    Referencia: http://www.glosariografico.com/golpe_seco
Andrea Tutte
Paraguay
Local time: 10:17
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thank you very much to both of you! I have gone for "bling embossing". H.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Victoria Frazier
1 hora

Coincido  LadyofArcadia
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search