Llevate grabado, como en piedra,

English translation: take away with you, as if carved in stone

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Llevate grabado, como en piedra,
English translation:take away with you, as if carved in stone
Entered by: patyjs

21:00 Sep 25, 2007
Spanish to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations / tourism
Spanish term or phrase: Llevate grabado, como en piedra,
This is part of the text which will go on a tourism ad in a travel magazine.


Llevate grabado, como en piedra,
La riqueza de su cultura,
Los colores de su naturaleza,
Lo exquisito de su gastronomía,
Y la hospitalidad de su gente.


Any creative ideas?
Thanks!
patyjs
Mexico
Local time: 13:15
take away with you, as if carved in stone
Explanation:
Creo que es una opción

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-25 21:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Maria suggestion uses the word memory, which is very nice... another option would be "take away/ home the memories, as if carved in stone, of the richness..." Another thought, that's all.
Selected response from:

Kate Major Patience
Spain
Local time: 21:15
Grading comment
I finally decided on take home....many thanks to all for your creative intput.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2take with you, as if carved in stone
Alison Rodriguez
4imprint on your memory, as if engraved / carved in stone
Maria Kisic
4take away with you, as if carved in stone
Kate Major Patience
4Leave with the impression of...forever in your memory
spanruss
4Let it be engraved upon you, as on the stones, and take away
Deborah Workman
4You'll never forget
moken


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
imprint on your memory, as if engraved / carved in stone


Explanation:
An option...

Maria Kisic
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take away with you, as if carved in stone


Explanation:
Creo que es una opción

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-25 21:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Maria suggestion uses the word memory, which is very nice... another option would be "take away/ home the memories, as if carved in stone, of the richness..." Another thought, that's all.

Kate Major Patience
Spain
Local time: 21:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
I finally decided on take home....many thanks to all for your creative intput.
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
take with you, as if carved in stone


Explanation:
Take with you, as if carved in stone (or written in stone) es la mas corta, que tan largo puede ser la frase?;
carved into your memory, as if in stone (not so sure...??suena que la memoria es una piedra)
take with you the impression, as if carved in stone
or de pronto 'as if detailed in stone'...
unas sugerencias

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-25 21:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

Take with you the image... although 'take away ' works nicely as does 'imprint' : )

Alison Rodriguez
Australia
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X)
29 mins

agree  spanruss: This just does not translate well. However, "Take the image with you, as if written in stone" is pretty close.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Leave with the impression of...forever in your memory


Explanation:
This option may not be as colorful as the original Spanish, but is more natural sounding in English than "carrying" or "taking" an "image" or "memory", and "impression" fits the strength of an effect on sensibilities better than the "engrave" or "carve" of a figurative comparison. Also "forever" strengthens "impression". I would put "forever in your memory" at the very end of the passage. This is a good example of when literal translation is not the best route.

spanruss
United States
Local time: 14:15
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Let it be engraved upon you, as on the stones, and take away


Explanation:
This option invites the tourist to surrender to the ancient beauty and become like one with it, carrying a timeless memory and impression ...

It also evokes very ancient language, such as:

Why Genesis Matters (VI)22:15 -22). Now then, whose image and inscription is engraved upon you, and to whom should you be rendering yourself? ...
allanturner.com/magazine/archives/rm0106/Moyer006.html - 8k - Cached - Similar pages

Also, consider the following, which doesn't refer to tourism, but it refers to "engraving" as making an impression on a person:

JSTOR: Analytic-Synthetic III... line which can be divided, and subdivided, into equal intervals; this picture is so deeply engraved upon you that you feel unable to part with it. ...
links.jstor.org/sici?sici=0003-2638(195101)11%3A3%3C49%3AAI%3E2.0.CO%3B2-Z - Similar pages


Deborah Workman
United States
Local time: 15:15
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You'll never forget


Explanation:
Hi Paty,

I'm afraid this is quite the opposite of "creative" - I'd actually say it's rather uniamginative. Nevertheless, what impression do you want people to take away:

La riqueza de su cultura,
Los colores de su naturaleza,
Lo exquisito de su gastronomía,
Y la hospitalidad de su gente.

...and not a wordy, flowery lead-in. It may work in Spanish, but I honestly don't think it does the English a favour.

Good luck!

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-01 07:09:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry to hear it. Thanks for your kind note though.

Regards,

Álvaro :O)

moken
Local time: 20:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I really liked this answer. Thanks Alvaro. Unfortunately it arrived too late for me to use in a rush job. But next time...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search