GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:49 Jul 5, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Advertising / Public Relations / Ad for a company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MDI-IDM Local time: 01:58 | ||||||
Grading comment
|
the strength of the company at the service of value(s) creation/OR SEE BELOW Explanation: *the strength of the company at the service of value(s) creation/Company strength providing value creation" Blurb at its blurbiest!! My first translation is very literal, just about as empty of meaning as the original?! The second tries to be punchier (and includes the compulsory "slogan-gerund"...)! What do people think about "valor" - is it value or sth else? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the company's driving force ... Explanation: Something along these lines: "Making our know-how and the driving force of the company available to create value..." "Placing our know-how and the company's drive/driving force/impetus at your service to create value..." (What they really mean is "give us your money") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
To put our knowhow and the firm's strength to work creating value Explanation: .... -------------------------------------------------- Note added at 37 mins (2007-07-05 08:26:29 GMT) -------------------------------------------------- Or "putting", depending on context. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Putting the company's strength/power to use in creating value Explanation: Putting our company's know-how and strengths to use in creating value Hope that helps |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.