escarapela

inglés translation: name badge / nametag

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en español:escarapela
Traducción al inglés:name badge / nametag
Aportado por: Sheila Hardie

16:47 Jan 11, 2006
Traducciones de español a inglés [PRO]
Publicidad / Relaciones públicas / Conference advertising (Mexico)
Término o frase en español: escarapela
4. ***Escarapela***
El logotipo de su empresa aparecerá impreso en un lugar visible de las ***escarapelas*** que usarán todos los participantes.
5. Afiches & Folletos
El logotipo de su empresa aparecerá impreso en el anverso de los folletos y en un lugar visible de los afiches promociónales del congreso.


This text discusses different forms of advertising for exhibitors at a conference in Mexico. My dictionaries say that 'escarapela' means a 'rosette'. But what are the participants doing using a 'rosette'??? I just can't imagine!!

And the RAE defines it as:

escarapela.
(De escarapelar).
1. f. Divisa compuesta de cintas por lo general de varios colores, fruncidas o formando lazadas alrededor de un punto. Como distintivo, se coloca en el sombrero, morrión, etc. Se usa también como adorno.
2. f. Riña, principalmente entre mujeres.
3. f. En el juego del tresillo, tres cartas falsas, cada cual de palo distinto de aquel a que se juega.

Any ideas? Maybe it's a particular use of the word only found in Mexico??

Many thanks in advance,


Sheila
Sheila Hardie
España
Local time: 16:34
nametag (badge)
Explicación:
My Word Magic electronic dictionary says badge, ensign, cockade. Given the context, I would say they are talking about a nametag.
Respuesta elegida de:

Reed James
Chile
Local time: 11:34
Grading comment
Thank you all very much for your answers and comments. Sorry to take so long to grade this! In the end I used 'name badge' but I think nametag would have worked too. I wish I could have shared out the points here!

Thanks again,


Sheila
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5 +7nametag (badge)
Reed James
4 +6badges
Gabriela Mejías
5badge pin/ pin
Catriona Kirkwood
5guest card
Maria Gustafson
4 +1badge
Oso (X)
4cinta distintiva
LaTecniK
3 +1button
Robert Forstag


  

Respuestas


3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
button


Explicación:
That is, the kind you pin on the front of your shirt.

:)

Robert Forstag
Estados Unidos
Local time: 10:34
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 60

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Sol: Dependiendo de qué tipo de escarapela sea. En general un "badge" lleva el nombre de la persona, pero un "button" no.
16 minutos
  -> Gracias, Sol.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
badge


Explicación:
Hola Sheila,
Esta es la primera opción que da el S&S para "escarapela" y parece cuadrar en tu contexto.
Buena suerte y saludos cordiales del Oso ¶:^)

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-11 16:54:52 (GMT)
--------------------------------------------------

escarapela, f. badge, cockade, emmlem or trimming (worn on the hat or helmet).
Simon & Schuster\'s International Dictionary©

--------------------------------------------------
Note added at 2006-01-11 16:55:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Errata: emblem (sorry!) ¶:^S

Oso (X)
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 24

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  sym
54 minutos
Login to enter a peer comment (or grade)

5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +7
nametag (badge)


Explicación:
My Word Magic electronic dictionary says badge, ensign, cockade. Given the context, I would say they are talking about a nametag.

Reed James
Chile
Local time: 11:34
Trabaja en este campo
Idioma materno: inglés
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Thank you all very much for your answers and comments. Sorry to take so long to grade this! In the end I used 'name badge' but I think nametag would have worked too. I wish I could have shared out the points here!

Thanks again,


Sheila

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Giovanni Rengifo: "escarapela" is used in Colombia too. To me, "name tag" is the best option, but isn´t it two words?
7 minutos
  -> Can be written both ways http://www.google.cl/search?q=nametag&sourceid=mozilla-searc...

Coincido  Carmen Riadi
25 minutos
  -> Gracias, Carmen.

Coincido  marisa cancellaro
27 minutos
  -> Gracias.

Coincido  Francesca Callegari
35 minutos
  -> Gracias.

Coincido  Margarita Palatnik (X): nametag, yes
1 hora
  -> Gracias.

Coincido  Marina Lara Petersen
2 horas
  -> Gracias Marina

Coincido  Heather Chinchilla
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

2 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cinta distintiva


Explicación:
éxito!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-01-11 16:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, en inglés algo como: "distinctive ribbon"

LaTecniK
Venezuela
Local time: 10:34
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)

3 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
badges


Explicación:
No creo que sea la escarapela que nosotros entendemos como tal, es decir, el símbolo patrio. Me parece que es una especie de "pin" o badge que se suele dar a los participantes de algún congreso, conferencia, etc. La palabra, en mi opinión, es engañosa. Saludos y suerte!!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-01-11 16:53:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sheila, the definition you found for escarapela is right. In Argentina, it's a sort of rosette, made of cloth, light blue and white, and it stands for the colors of our flag. We use it whenever there's a patriotic celebration, such as Independence day. That's why I think it's a badge, not a rosette, what you need for your translation. I even have a couple of badges when I took part of exhibitions and conferences.

Gabriela Mejías
Argentina
Local time: 11:34
Idioma materno: español

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  teju: Badge worn on a hat or helmet - Diccionario de Terminologia Jurídica Mexicana de Becerra
4 minutos
  -> Muchas gracias, teju, y saludos!!!

Coincido  Oso (X): Buenos días, Gaby. Disculpa, no vi tu respuesta mientras contestaba. Que tengas un día excelente. ¶:^)
6 minutos

Coincido  Roberto Rey
10 minutos
  -> Muchas gracias y saludos!!

Coincido  Sol: Dependiendo de qué tipo de escarapela sea. En general un "badge" lleva el nombre de la persona, pero un "button" no.
17 minutos
  -> Gracias por tus comentarios, Sol. Saludos!!

Coincido  sym
55 minutos
  -> Muchas gracias y saludos!

Coincido  Marina Lara Petersen
2 horas
  -> Mil gracias, Marina!
Login to enter a peer comment (or grade)

50 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
guest card


Explicación:
ONLY within this context

Maria Gustafson
Estados Unidos
Local time: 09:34
Se especializa en este campo
Idioma materno: inglés
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
badge pin/ pin


Explicación:
se usa mucho "pin" especialmente en US

Catriona Kirkwood
Local time: 11:34
Idioma materno: inglés, español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search