GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:08 Oct 10, 2009 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / een losse zin | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Muses Inc Netherlands Local time: 21:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | louche tenten |
|
louche tenten Explanation: Sordidos is zoiets als duister, armoedig, gemeen, laag. Garito is letterlijk een 'hol', waar de onderwereld zich ophoudt, waar gegokt wordt, of op zijn minst een plek waar drank en vertier is; maar kan ook een "hok" zijn in zin van studentenkamer in slechte staat. Louche tenten lijkt me het meest gangbare Nederlands dat de dekking van 'sordidos garitos' dekt -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2009-10-11 15:06:50 GMT) -------------------------------------------------- Nina: "dat kon je zien aan de vervallen/armelijke/sjofele/haveloze madrileense krotten" is ook mogelijk, ik denk dat je het uit de contekst moet halen of het om een woning of iets anders ging. "Se le veia" kan misschien ook "men zag haar in...", "je zag het in..." zijn? Succes. Reference: http://www.wordreference.com/definicion/garito |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.