garitos

Dutch translation: louche tenten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:garitos
Dutch translation:louche tenten
Entered by: Nina Breebaart

22:08 Oct 10, 2009
Spanish to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / een losse zin
Spanish term or phrase: garitos
Se le veia por los sordidos garitos madrilenos.
Nina Breebaart
Netherlands
Local time: 21:45
louche tenten
Explanation:
Sordidos is zoiets als duister, armoedig, gemeen, laag.
Garito is letterlijk een 'hol', waar de onderwereld zich ophoudt, waar gegokt wordt, of op zijn minst een plek waar drank en vertier is; maar kan ook een "hok" zijn in zin van studentenkamer in slechte staat. Louche tenten lijkt me het meest gangbare Nederlands dat de dekking van 'sordidos garitos' dekt

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-11 15:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nina: "dat kon je zien aan de vervallen/armelijke/sjofele/haveloze madrileense krotten" is ook mogelijk, ik denk dat je het uit de contekst moet halen of het om een woning of iets anders ging. "Se le veia" kan misschien ook "men zag haar in...", "je zag het in..." zijn? Succes.
Selected response from:

Muses Inc
Netherlands
Local time: 21:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1louche tenten
Muses Inc


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
louche tenten


Explanation:
Sordidos is zoiets als duister, armoedig, gemeen, laag.
Garito is letterlijk een 'hol', waar de onderwereld zich ophoudt, waar gegokt wordt, of op zijn minst een plek waar drank en vertier is; maar kan ook een "hok" zijn in zin van studentenkamer in slechte staat. Louche tenten lijkt me het meest gangbare Nederlands dat de dekking van 'sordidos garitos' dekt

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-10-11 15:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nina: "dat kon je zien aan de vervallen/armelijke/sjofele/haveloze madrileense krotten" is ook mogelijk, ik denk dat je het uit de contekst moet halen of het om een woning of iets anders ging. "Se le veia" kan misschien ook "men zag haar in...", "je zag het in..." zijn? Succes.


    Reference: http://www.wordreference.com/definicion/garito
Muses Inc
Netherlands
Local time: 21:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Hoe zou je de zin vertalen? Ik dacht aan: Het was te zien/merken aan de medrileense armoedige/bouwvallige sloppenwoningen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annemarie Waard: louche tent, nachtclub, café, etc.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search