colocar en falta de guarda

Dutch translation: rangschikken/plaatsen/rubriceren onder gebrek aan toezicht

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:colocar en falta de guarda
Dutch translation:rangschikken/plaatsen/rubriceren onder gebrek aan toezicht
Entered by: Adela Van Gils

22:10 Nov 9, 2004
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: colocar en falta de guarda
Las partes podrán dar por finalizado el presente contrato siempre y cuando concurra una de las siguientes circunstancias: en caso de faltar al secreto profesional, dado que ello colocaría en falta de guarda la obligación hacia los clientes
KatleenMeulyzer
Spain
Local time: 08:01
rangschikken/plaatsen/rubriceren onder gebrek aan toezicht
Explanation:
dat het contract de plicht naar de klanten zou rangschikken/plaatsen/rubriceren/ classificeren/onder gebrek aan toezicht/eventueel oplettendheid enz.

Ligt aan de context. Succes.
Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans Oosterveld.
Selected response from:

Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 08:01
Grading comment
Hier geef ik voorkeur aan een vrijere vertaling als "aangezien de verplichtingen jegens de klant niet zijn nagekomen".
Bedankt voor het meedenken
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rangschikken/plaatsen/rubriceren onder gebrek aan toezicht
Adela Van Gils
2Aangezien er in dat geval sprake is van nalatigheid jegens de client
Winnips


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rangschikken/plaatsen/rubriceren onder gebrek aan toezicht


Explanation:
dat het contract de plicht naar de klanten zou rangschikken/plaatsen/rubriceren/ classificeren/onder gebrek aan toezicht/eventueel oplettendheid enz.

Ligt aan de context. Succes.
Juridisch woordenboek Nederlands-Spaans Oosterveld.

Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Hier geef ik voorkeur aan een vrijere vertaling als "aangezien de verplichtingen jegens de klant niet zijn nagekomen".
Bedankt voor het meedenken
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Aangezien er in dat geval sprake is van nalatigheid jegens de client


Explanation:
Colocaria vertaald als ´Er is sprake van´
falta de guarda als ´nalatigheid´

Winnips
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search