GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:46 Jan 11, 2007 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Agriculture / matanza | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kobe Vander Beken Peru Local time: 02:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | slachting |
|
slachting Explanation: ...begonnen ze met de verdeling van het vee en de slachting van de runderen. Die "orgánica" staat daar een beetje ongelukkig en is volgens mij overbodig. Als je in google "matanza orgánica" zoekt dan krijg je maar 2 hits (1 ervan is de tekst die jij aan het vertalen bent). die "orgánica" slaat gewoon op het feit dat het over een levend wezen gaat (wat logisch is). CLAVE zegt bij orgánico/-a: referido a un cuerpo que tiene vida o aptitud para ella. P.S.: als je die nominalisering maar niets vindt in het Nedl. kan je er natuurlijk ook active ww-en van maken: ze begonnen het vee te verdelen en de runderen te slachten, of zoiets... je ziet zelf maar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.