ako laže koza, ne laže rog

English translation: Facts are stubborn things.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:ako laže koza, ne laže rog
English translation:Facts are stubborn things.
Entered by: Biljana Veselinovic

19:52 Sep 12, 2009
Serbian to English translations [PRO]
Art/Literary - Other
Serbian term or phrase: ako laže koza, ne laže rog
Molim vas ako znate kako bi se ovo reklo na engleskom da mi pomognete. Unapred hvala!
Cedomir Pusica
Serbia
Local time: 11:13
Facts are stubborn things.
Explanation:
http://www.famous-proverbs.com/18th_Century_Proverbs.htm
http://www.quotes.stevenredhead.com/Proverbs/
Z.Kovacevic
Srpsko-engleski frazeoloski recnik
Selected response from:

Biljana Veselinovic
Serbia
Grading comment
Ovo mi resenje najvise odgovara u kontekstu. Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6the proof is in the pudding
John Farebrother
4 +2Facts are stubborn things.
Biljana Veselinovic


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Facts are stubborn things.


Explanation:
http://www.famous-proverbs.com/18th_Century_Proverbs.htm
http://www.quotes.stevenredhead.com/Proverbs/
Z.Kovacevic
Srpsko-engleski frazeoloski recnik

Biljana Veselinovic
Serbia
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ovo mi resenje najvise odgovara u kontekstu. Hvala!
Notes to answerer
Asker: Hvala Biljana!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anira
8 hrs
  -> hvala!

agree  Milena Chkripeska
3 days 21 hrs
  -> hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the proof is in the pudding


Explanation:
ne poklapa baš, ali moglo bi poslužiti zavisno od konteksta

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-09-12 20:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

To se u stvari kaže 'the proof of the pudding is in the eating'

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-09-12 20:51:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bih to onda rekao, 'the proof is in the pudding: check the camera'. Poslovice se rijetko kad potpuno preklapaju u drugim jezicima, ali tako ima i poslovica i tačno značenje rečenice. Skratio bih poslovicu na 'the proof is in the pudding' zbog dodatka.

John Farebrother
United Kingdom
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Hvala John! Kontekst bi bio: "ako meni ne verujete, sve je to zabelezila i kamera pa se mozete uveriti".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bogdan Petrovic
9 hrs
  -> thanks

agree  Sherefedin MUSTAFA
15 hrs
  -> falemnderit bre

agree  Bojan Kicurovski
1 day 5 hrs
  -> hvala

agree  Sladjana Daniels
1 day 15 hrs
  -> hvala

agree  Larisa Zlatic, Ph.D.
1 day 18 hrs
  -> hvala

agree  Milena Chkripeska
3 days 21 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search