vojni odsek

English translation: (army) recruitment office

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:vojni odsek
English translation:(army) recruitment office
Entered by: Mark Daniels

09:43 Dec 13, 2007
Serbian to English translations [PRO]
Military / Defense
Serbian term or phrase: vojni odsek
vojni odsek
markoNS
Local time: 07:33
(army) recruitment office
Explanation:
This would be the equivalent in English. You could argue that "recruitment" implies a degree of free will, while the "vojni odsek" is not quite the same!

But they are calling it "Army Careers" more and more now, so I think this is still better!

BTW, the website below is not working at the moment, but you will find the term there.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-14 08:40:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In answer to Olga's comment, I think this is open for discussion. It depends what the aim of the text is. If it is a general text where the exact nature of this "vojni odsek" is not important to the reader, then I would say "Army recruitment office" is fine, as such a thing exists in English and would be recognised by a reader. Also, it would be in keeping with the spirit of the English language and of dynamic translation.

The phrases "military section" and "military office" do not exist in English (try a Google search - they are used, but not to mean anything like vojni odsek), so I would avoid them if at all possible as they do not convey anything like the original meaning, and don't SOUND English.

Now if it is very important for the reader to know that we are talking about the exact Serbian bureaucratic institution known as "vojni odsek" then I would translate something like,

"You need to take these documents to the local Army office (vojni odsek)..."

Again, it depends on your target readership...
Selected response from:

Mark Daniels
Local time: 07:33
Grading comment
thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1military section
Goran Tasic
4 +2military department
V&M Stanković
3(army) recruitment office
Mark Daniels


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
military section


Explanation:
military = vojni
section = odsek

Vojni rečnik

Goran Tasic
Serbia
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
military department


Explanation:
“SRBIJA I CRNA GORA
MINISTARSTVO ODBRANE
BELA KNJIGA ODBRANE

Vojni odsek je nadležan za poslove vojne, radne I materijalne obaveze na teritoriji više opština. Postoji 29 vojnih odseka.

A military department is authorized to deal with matters pertaining to military, work and material requirements on the territory of a certain number of municipalities. There exist 29 military departments.”
( http://download-v5.streamload.com/979c3d49-eddd-4b07-8809-d5... )


“Babić Branko
Vojni odsek, Sombor

Stavovi regruta o civilnoj službi
Sažetak
Na teritoriji Vojnog odseka Sombor sprovedeno je, u junu 2004. prvo istraživanje na nivou Vojske Srbije i Crne Gore u vezi s utvrđivanjem stavova regruta o civilnoj službi.

Soldiers’ views on alternative social service
Abstract
In June 2004, the Sombor Military Department carried out the first survey at the level of the Army of Serbia and Montenegro aimed to establish the views of conscripts on alternative social service.”
( http://www.scindeks.nbs.bg.ac.yu/clanak.php?issn=0042-8426&j... )

V&M Stanković
Serbia
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1: Ja sam u svojim prevodima koristila formulaciju military department
10 hrs
  -> hvala; mada je ovo pitanje bilo ekspresno zatvoreno - tu je kolega MarkoNS pravi rekorder, ipak će i ovo pomoći onome ko bude pretraživao KOG da se lakše odluči za adekvatan prevod

neutral  Mark Daniels: Nije moralo bas tako brzo da se zatvori... Navedeni primeri su u svakom slucaju prevodi sa srpskog pa se moze raspravljati o tom resenju. Uvek sam za da se koristi opste koristeno resenje, ali onda bih verovatno dodao "prim.pr." - ("vojni odsek")
22 hrs
  -> Samo prevod se i traži, a reference su vrlo pouzdane. Termin je baš lokalno specifičan i nema „opšteg rešenja“, a pošto svakako ima ne malih razlika u organizaciji vojske Srbije i drugih zemalja, mislim da su pogrešne bilo kakve automatske ekvivalencije.

agree  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
1 day 4 hrs
  -> hvala
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(army) recruitment office


Explanation:
This would be the equivalent in English. You could argue that "recruitment" implies a degree of free will, while the "vojni odsek" is not quite the same!

But they are calling it "Army Careers" more and more now, so I think this is still better!

BTW, the website below is not working at the moment, but you will find the term there.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-14 08:40:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In answer to Olga's comment, I think this is open for discussion. It depends what the aim of the text is. If it is a general text where the exact nature of this "vojni odsek" is not important to the reader, then I would say "Army recruitment office" is fine, as such a thing exists in English and would be recognised by a reader. Also, it would be in keeping with the spirit of the English language and of dynamic translation.

The phrases "military section" and "military office" do not exist in English (try a Google search - they are used, but not to mean anything like vojni odsek), so I would avoid them if at all possible as they do not convey anything like the original meaning, and don't SOUND English.

Now if it is very important for the reader to know that we are talking about the exact Serbian bureaucratic institution known as "vojni odsek" then I would translate something like,

"You need to take these documents to the local Army office (vojni odsek)..."

Again, it depends on your target readership...


    Reference: http://www.armygrants.mod.uk/contact/index.htm
Mark Daniels
Local time: 07:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks a lot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  V&M Stanković: Traži se PREVOD, a termini „military“, „section“, „office“, “department“ i sl. POSTOJE u engl. jez, dok „vojni odsek“ NE postoji u Engleskoj i očito to nije isto što i „recruitment office” u UK Army.Mi smo ipak samo prevodioci, a ne reorganizatori vojske
1 day 48 mins

neutral  Larisa Djuvelek-Ruggiero (X): (army) recruitment office je dio vojnog odseka, ali nije isto sto i vojni odsek.;-)
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search