This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Serbian to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources
Serbian term or phrase:Potvrda o neosudjivanosti
Novozaposleni prilikom dolaska na posao HR supervizoru predaje potrebnu dokumentaciju koja obuhvata: radnu knjižicu, kopiju diplome, fotokopiju lične karte, fotografiju za skeniranje, potvrdu da nije osuđivan i potvrdu iz prethodne firme o broju iskorišćenih dana godišnjeg odmora
Explanation: This a document in use in Serbia, mainly in relation with employment. That's the nearest description of this document in English. It is given to certify that the applicant has no criminal conviction and it's issued by the judiciary, not the police. In actual fact, this certificate is not only to confirm that the person has no criminal convictions, but also that there's no police investigation in progress nor criminal charges pending.
" Prvi osnovni sud: Elektronskim putem do potvrde o neosuđivanosti ... Od danas će građani elektronskim putem moći da podnesu zahtev za izdavanje uverenja da protiv njih nije pokrenuta istraga niti podignuta optužnica...."
As it happens the same name is given to this kind of certificates in Hong-Kong, where it's issued by the police, not the judiciary as in Serbia: "... Notes to Local Applicants. The issuance of Certificates of No Criminal Conviction is a charged service provided by the Hong Kong Police Force which is solely in ..." [http://www.police.gov.hk/ppp_en/11_useful_info/cert_no_crime...]
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-11-20 03:47:24 GMT) --------------------------------------------------
Petrov, pogledaj ovu referencu, inache dokumenat iz Ministarstvo finansije i privreda Republike Srbije i kako oni prevodu to sto ti trazis. Znachi vodimo se po srpskim standardima.
A dokument kaze: DETERMINING THE CRIMINAL OFFENCES FOR WHICH A CERTIFICATE OF NON-CONVICTION FOR CERTAIN PERSONS MUST BE SUBMITTED WITH THE APPLICATION FOR A LICENCE OR APPROVAL TO ORGANIZE CERTAIN GAMES OF CHANCE.
kada su u pitanju opšte imenice (ili glagoli koji postoje u svim jezicima, sve ono sto nije specificno za npr Srbiju) i ako je poznata publika kojoj je tekst namenjen, korisititi brazilski portugalski, kanadski francuski ili australijki engleski je ne samo prihvatljivo, nego stavise pozeljno. Kada su pitanju ustanove "lokalizati prevod" je potpuna besmilica. Srbija ima "Ministry of Interior", ne "Home Office" sluzba bezbednosti Srbije se ne zove "Homeland Security" itd. Kada su pitanju zakoni, dokle god je "zvanicni prevod" na razumljivom engleskom, nema nikakvog razloga da se prave posebni prevodi za SAD, NZ itd. Kada su u pitanju obrazci specificni za Srbiju, prevod treba odrazava sadrzinu dokumenta i da je na razumljivom engleskom. Nema nikakve potrebe da se preuzima lokalni naziv za slicna dokumenta, a pogotovu ne da se u opisu/prevodu naziva obrazca u upotrebi u Srbiji spominje institucija koja je izvan Srbije i nema nikakve vezes tim obrazcem. "Certificates of No Criminal Conviction" ce BILO GDE u engleskom govornom podrucju da jasno predstavi o cemu je rec, i bas zato sto to nije lokalni naziv ce da skrene paznju na to da je u pitanju strani obrazac.
Ukoliko prevodite potvrdu o neosudjivanosti kako CRB Certificate, MOZDA ce da vas samo u Engleskoj razumjeti o cemu se radi. Mozda. Ukoliko kazete Non-Conviction Certificate, ili eventualno Certificate of No Criminal Conviction (Record), razumjet ce vas citavi svijet, bez razlike dali se to radi za Ameriku, Australiju, Srbiju, Makedoniju ili slicno. E to je razlika izmedju moji prijedlog i ovog drugog prijedloga. Ne morate uvijek prevoditi tako kako sto u Engleskoj ili Ameriku kazu. Budite prakticni i logicni.
buduci da se samo kod nas izdaje "potvrda/uvjerenje o nekaznjavanju" termin i dokument je cesto pogresno shvacen u narodu koji misli da je to bukvalno potvrda da nisi kaznjavan. Pogresno, to je potvrda koja se zove "potvrda o nekaznjavanju" cak i ako ste kaznjavani..dakle pisace kad i kakav je zlocin u pitanju i koja je presuda sto i dalje ne mijenja naziv dokumenta. ja bi tu uzeo slobodu izrazavanja i izrazio se kako oni to zovu CRBC ili slobodnim rijecima "Criminal record background check", ili preveo bukvalno kako se zove nas dokument. Jos jedna bitna stvar je da se uzme nacin i procedura vezano za tu provjeru i prilagodi prevodu prema kojem je tekst upucen. ako je destinacija USA, onda provjerite kako se kod njih to radi i tako prevedite.
CRB certificate znaci Criminal Record Bureau Certificate, sto u bukvalnom prevodu znachi Potvrda/sertifikat iz Biroa Kriminalnih Dosjea. I kako to more biti soodvetni prijevod na potvrda neosudjivanosti??? I zato se ne slazem. Za Police certificate slozio bi se, samo ukoliko ta potvrda je izdata iz Policije.
"Ministry of Interior" smatram prihvatljivim prevodom najpre zato sto je razumljiv na Engleskom. Da su hteli da nametnu neki prevod bez glave i repa, ja bih prvi ignorisao. Bitan je prevod koji tacno opisjue dokument i koji je razumljiv na Engleskom Moja varijanta bi bila "Certificate of No Criminal Conviction", zato sto odgovara sadrzini tog dokumeta (sticajem okolnosti u Hong Kongu - jedan vek pod Englezima - dovoljno dugo da nauce pristojan engleski - upravo takav naziv koriste, znaci da nije neki izmisljeni srpski engleski). U Engleskoj licna karta kao dokument uopste ne postoji - po logici prevodjennja "Potvrda o neosudjivanosti" kao "CRB certificate" "licna karta" bi ostala bez prevoda na Engleski za potrebe UK - (uzged budi receno tacan birokratski naziv je CRB Disclosure, i postoji u dve varijante, u zavisnosti od toga koliko je posao "osetliv")
Pa to ima logike za Ministarstvo jer su mu nasi sami dali ime i na engleskom, ali ovom dokumentu nisu i ne znam zasto bismo ga prevodili bukvalno a ne nasli odgovarajuci izraz. Po toj logici i 'izvod iz maticne knjige rodjenih' ne bi bio 'birth certificate' nego bismo trebali da mu sklepamo neko ime.
Jedino sto ovde moze da bude, i verovatno jeste sporno je to sto se u nazivu dokumenta pominje ime institucije i tu se slazem. Ali 'police certificate' je po meni bolje od bilo kog prevoda rec za rec. Sta biste vi predlozili?
Prevod treba da odrazava stvarno stanje. "Potvrda o neosudjivanosti" je dokument u upotrebi u Srbiji, i prevod treba da odrazava sta je taj dokument, a ne da stvara potpuno pogresan utisak da je potrebno dobiti od institucije u Londonu (CRB) potvrdu radi zaposljavanja u Srbiji - ili sto je jos besmislenije staviti naziv odgovaruce institucije iz Novog Zelanda. Kakav se naziv koristi u kojoj zemlji je potpuno irelevantno - bitno da prevod tacno opise dokument koji se trazi u Srbiji. U Srbiji postoji "Ministarstvo Unutrasnjih Poslova"; koji su oni sami odlucili da nazovu "Ministry of Interior" - prevod koji je potpuno brazumljiv u bilo kojoj engleski govorecoj zemlji; niko pri zdravom razumu nece za potrebe citaoca iz Engleske da to Ministarsvo prekrsti "Home Office", zbog cega bi onda dokument u upotrebi u Srbiji dobijo u prevodu naziv institucije koja nema nikakve veze s tim dokumentom?
Pa jeste, ali isto tako kada se kod nas prevodi na engleski, standard je da se prevodi na britanski engleski, eventualno americki. A posto cini mi se nema univerzalnog naziva za ovaj dokument, dobro je odluciti se za jednu od ove dve varijate (CRB certificate / police certificate). Mozete vi iskorstiti i naziv dokumenta u Hong Kongu, ali onda treba na isti nacin ispratiti i neke druge stvari u prevodu.
Bash tako Dushane, svaka zemlja koristi svoju terminologiju, odnosno imena sertifikata koje oni izdaju. Pa prema tome, terminologija koja Ameriku ili Englesku upotrebljavaju je nekao po default tocnija nego terminologija koja se koristi u drugim djelovima svijeta... CRB je institucija koja postoji samo u Engleskoj, i nigde drugdje, pa prema tome ne mozemo prifatiti da se samo tako moze zvati taj sertifikat.
Pa nemaju mozda bas potpuno isto znacenje, ali kao sto se kod nas prilikom prijave za posao trazi 'potvrda da nije osuđivan', u Engleskoj se trazi 'CRB check'. Pogledajte po forumu, Englezi dosta pisu o time, kod njih je ta procedura izgleda komplikovana a i skupa.
CRB stands for Criminal Record Bureau. It is a certificate issued from that particular institution. I would not say that the real denomination of a general certificate for non-conviction is called a CRB certificate.
Bojan Grbikj United States Local time: 05:09 Native speaker of: Macedonian, English PRO pts in category: 4
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Certificates of No Criminal Conviction
Explanation: This a document in use in Serbia, mainly in relation with employment. That's the nearest description of this document in English. It is given to certify that the applicant has no criminal conviction and it's issued by the judiciary, not the police. In actual fact, this certificate is not only to confirm that the person has no criminal convictions, but also that there's no police investigation in progress nor criminal charges pending.
" Prvi osnovni sud: Elektronskim putem do potvrde o neosuđivanosti ... Od danas će građani elektronskim putem moći da podnesu zahtev za izdavanje uverenja da protiv njih nije pokrenuta istraga niti podignuta optužnica...."
As it happens the same name is given to this kind of certificates in Hong-Kong, where it's issued by the police, not the judiciary as in Serbia: "... Notes to Local Applicants. The issuance of Certificates of No Criminal Conviction is a charged service provided by the Hong Kong Police Force which is solely in ..." [http://www.police.gov.hk/ppp_en/11_useful_info/cert_no_crime...]
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2012-11-20 03:47:24 GMT) --------------------------------------------------
correction Certificate of No Criminal Conviction
Daryo United Kingdom Local time: 12:09 Native speaker of: Serbian, French PRO pts in category: 20
Grading comment
Posle konsultacije sa klijentom odlučio sam se za vaše rešenje, hvala!
police certificate (USA, Canada) http://en.wikipedia.org/wiki/Police_certificate A police certificate is an official document issued by police or government agency of a country to enumerate any criminal records that the applicant may have. Criminal records may include arrest, conviction, and possibly criminal proceedings.
Police certificate is also known as good citizen certificate (in HK), good conduct certificate, police clearance certificate, or judicial record extracts.
Police Clearance Certificate (New Zealand) http://www.nzembassy.com/united-kingdom/new-zealanders-overs... Obtaining a Police Clearance Certificate from the United Kingdom The United Kingdom does not issue Police Clearance Certificates. Under UK law you cannot apply for a Criminal Records Bureau (CRB) check, but others can make an application on your behalf. If you require a police clearance for working purposes, you can arrange for your employer to make an application on your behalf.
-------------------------------------------------- Note added at 3519 days (2022-07-10 15:58:00 GMT) Post-grading --------------------------------------------------