morbogeni faktor

English translation: morbigenous/morbific/ pathogenic factor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbian term or phrase:morbogeni faktor
English translation:morbigenous/morbific/ pathogenic factor
Entered by: Natasa Djurovic

19:14 Jun 13, 2013
Serbian to English translations [PRO]
Medical - Food & Drink / Higijena ishrane
Serbian term or phrase: morbogeni faktor
Hrana kao morbogeni faktor i bolesti izazvane hranom, kao i prevencija nastanka ovih bolesti.

Predmet se zove Higijena ishrane.
Natasa Djurovic
Serbia
Local time: 15:56
morbigenous/morbific/ pathogenic factor
Explanation:
morbus (lat) = bolest, morbozitet = bolesnost, bolešljivost
morbogeni faktor = faktor/činilac koji izaziva bolest
morbigenous = (syn) pathogenic, morbific = capable of producing a disease, giving rise to a disease
http://www.encyclo.co.uk/define/Morbigenous
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?morbigenous
http://www.merriam-webster.com/medical/morbific

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-13 22:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/morbific
Selected response from:

Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 15:56
Grading comment
Hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3morbigenous/morbific/ pathogenic factor
Miomira Brankovic
5 +1disease-causing factor
Sladjana Daniels
4mortality factor
Aleksandar Skobic
4morbogenic factor or causes of disease
Nenad Radosavljević
3 -1life-threatning factor
Aleksandra Lazić


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
life-threatning factor


Explanation:
predlog
pošto je morbogen smrtonosni onda možda može ovako da se prevede

Aleksandra Lazić
Serbia
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Miomira Brankovic: morbogen nije smrtonosan, nego onaj koji izaziva bolest
3 hrs
  -> U pravu ste Miomira.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mortality factor


Explanation:
Овде се спомиње:
http://kent.zpr.fer.hr:8080/educationalProgram/page/courseIn...

Мада, видим да се на неким местима каже и morbidity factor

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 20:31:18 GMT)
--------------------------------------------------

Нема на чему, драго ми је ако сам помогао.

Aleksandar Skobic
Bosnia and Herzegovina
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian
Notes to answerer
Asker: Hvala na potvrdi!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
6 mins

disagree  Miomira Brankovic: mortalitet = smrtnost, morbiditet = bolesno stanje (oba izraza potiču iz latinskog)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
morbogenic factor or causes of disease


Explanation:
Morbogeni faktori su oni faktori koji izazivaju, generišu nastanak bolesti. Postoji razlika između termina morbiditet(učestalost obolevanja) i mortalitet(učestalost umiranja). Ovde se govori o obolevanju, ne o umiranju.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-13 22:31:25 GMT)
--------------------------------------------------

Htedoh reći "cause of disease".
Referenci je zaista mnogo.

Nenad Radosavljević
Serbia
Local time: 15:56
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
morbigenous/morbific/ pathogenic factor


Explanation:
morbus (lat) = bolest, morbozitet = bolesnost, bolešljivost
morbogeni faktor = faktor/činilac koji izaziva bolest
morbigenous = (syn) pathogenic, morbific = capable of producing a disease, giving rise to a disease
http://www.encyclo.co.uk/define/Morbigenous
http://www.mondofacto.com/facts/dictionary?morbigenous
http://www.merriam-webster.com/medical/morbific

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-13 22:54:27 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/morbific


Miomira Brankovic
Serbia
Local time: 15:56
Native speaker of: Serbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Lazić
7 hrs
  -> Hvala.

agree  Nikola Bijelić, MD, PhD: "Pathogenic" je nekako najčešći termin od ovdje ponuđenih, ali "morbigenous" je doslovan prijevod. Što se tiče smisla, može ići i "disease causing factor". Ipak, mislim da u glossary na ProZ-u treba ići "morbigenous"/"pathogenic".
9 hrs
  -> Pošto nisam u stanju da utvrdim nijanse u značenju, preporučujem morbigenous ili morbific.

agree  Nenad Radosavljević: Slažem se da je "pathogenic" dobar prevod postavljenog pitanja, ali u tekstu bi to dovelo do toga da se hrana označi kao patogen.Nikada nisam čuo za takvu formulaciju.Ipak,ovo je najbolji predlog.
10 hrs
  -> Hvala. Ovo nije moja uža oblast specijalizacije, pa bih se i ja pre opredelila za morbigenous/morbific.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
disease-causing factor


Explanation:
Čini mi se da se izrazi "morbific factor" i "morbigenous factor", iako pravilni, ne koriste previše na engleskom govornom području (a "morbogenic" nikako) i da je ovo prirodan i uobičajen način da se to kaže. Pogledajte nekoliko referenci.
https://www.google.com/search?q="disease causing factor"&oq=...

Sladjana Daniels
Serbia
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Serbian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zoe1
1 day 3 hrs

neutral  Miomira Brankovic: Tačno, ali ni u svakodnevnom govoru na srpskom ne nalazimo baš na svakom koraku na izraz "morbogen". Registar prevoda treba podesiti prema originalu - laički izraz se prevodi laičkim, a stručni izraz stručnim.
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search