стыкование

español translation: punto de desconexión/unión

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en ruso:место размыкания/стыкования
Traducción al español:punto de desconexión/unión
Aportado por: Natalia Makeeva

07:24 Aug 7, 2015
Traducciones de ruso a español [PRO]
Tech/Engineering - Transporte / Fletes
Término o frase en ruso: стыкование
Контекст: строительство высокоскоростной железнодорожной магистрали.

Текст юридического характера, но встретился вот такой термин:

- указания и рекомендации по техническим точкам соприкосновения (по местам размыканий/стыкований)

Что имеется в виду?

Заранее спасибо
Natalia Makeeva
España
Local time: 10:06
puntos de desacoplamiento/acoplamiento
Explicación:
Это оборудование какое-то?

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2015-08-07 09:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда может быть "puntos de desconexión/unión".
"unión de rieles" встречается.
Respuesta elegida de:

Olga Korobenko
España
Local time: 10:06
Grading comment
Спасибо, Ольга!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +1puntos de desacoplamiento/acoplamiento
Olga Korobenko


  

Respuestas


50 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
puntos de desacoplamiento/acoplamiento


Explicación:
Это оборудование какое-то?

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2015-08-07 09:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда может быть "puntos de desconexión/unión".
"unión de rieles" встречается.

Olga Korobenko
España
Local time: 10:06
Trabaja en este campo
Idioma materno: ruso, ucraniano
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Спасибо, Ольга!
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Это само железнодорожное полотно


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Eugenio Garcia-Salmones: Puntos de union me parece mejor(http://svoydom.net.ua/stykovka-armatury-vnahlestku-osobennos...
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search