Он смотрел на нее долго-долго

Spanish translation: muy muy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Он смотрел на нее долго-долго
Spanish translation:muy muy
Entered by: marta-ingrid

22:17 Jan 23, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Russian term or phrase: Он смотрел на нее долго-долго
Hola, estoy traduciendo un libro en que el autor utiliza continuamente el recurso de repetir palabras para enfatizar (tipo como el ejemplo).
Otros casos:
близко-близко к открытому глазу.
всё-всё отменить
позвонить всем-всем
друг, который живёт далеко-далеко
Очень-очень сильно

¿Qué haríais a la hora de traducir????
Muchas gracias de antemano,
Spasibo
marta-ingrid
Local time: 10:07
muy muy
Explanation:
En español se utiliza bastante la repetición de "muy muy" para enfatizar. Podrías usarla: la miró durante un rato muy muy largo, vive muy muy lejos, muy muy cerca al ojo.
En el caso de todo, los latinoamericanos dicen todo todito. No sé si sonará muy raro para los españoles peninsulares.
Otra opción es "requete" - requetecerca, un rato requetelargo...
Selected response from:

Olga Korobenko
Spain
Local time: 10:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3muy pero muy
Galina Labinko Rodriguez
4 +2muy muy
Olga Korobenko
3 +1repetir también en español
Maria Rosich Andreu
4Le estaba (seguía) mirando (durante) mucho rato
Vladimir Volovnyk (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
muy muy


Explanation:
En español se utiliza bastante la repetición de "muy muy" para enfatizar. Podrías usarla: la miró durante un rato muy muy largo, vive muy muy lejos, muy muy cerca al ojo.
En el caso de todo, los latinoamericanos dicen todo todito. No sé si sonará muy raro para los españoles peninsulares.
Otra opción es "requete" - requetecerca, un rato requetelargo...

Olga Korobenko
Spain
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 61
Notes to answerer
Asker: Y qué te parece traducir lejos-lejos, llamar a todos-todos... Lo que sí que parece es que la repetición de estas palabras no es algo que se pueda obviar a la hora de traducir, ¿no? Muchísimas gracias!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monika Jakacka Márquez: la opción "muy muy" o "mucho mucho" es muy acertada. "Requete" suena algo cursi...
6 mins
  -> Es posible. La última vez la oí a la directora del colegio de mi hijo. :)

agree  Maria Rosich Andreu: en mi opinión no se debe usar siempre el mismo recurso, sino ir pensándolo cada vez, alternando estas opciones con las que yo añado
18 mins
  -> Me parece una buena idea.

neutral  Ramiro La Fa (X): En el caso de "muy muy", la opción más indicada es "muy, muy". Respecto a "requete", es una manera bastante particular (aquí pesaría bastante el contexto). NO TODOS los latinoamericanos dicen "todo todito"(es como decir "todos los soviéticos hablan ruso")
1 hr
  -> Gracias, Ramiro. Tienes razón, me faltó la coma. Creo que no he dicho que todos los latinoamericanos digan esto. Quería decir que oí/leí a los latinoamericanos usar esta expresión. Siento no poder ser más precisa.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
repetir también en español


Explanation:
Aquí en los cuentos también se usan repeticiones. Añade una conjunción si son verbos; en los adjetivos no, pero yo añadiría guión..

Miró y (re)miró.
Caminó y caminó.

Un amigo que vivía lejos-lejos.

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 10:07
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: mil gràcies!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ariadna Martin
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
muy pero muy


Explanation:
tambien se usa muy pero muy

Esto es algo muy pero muy grande" www.clarin.com/diario/2002/09/05/d-00903.htm

habitacion muy pero muy amplia, exterior www.loquo.com/spanish/post/1890342

el periódico estaba muy, pero muy orgulloso www.ati.es/gt/lengua-informatica/cuentors/periodic.htm




--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2007-01-23 23:10:22 GMT)
--------------------------------------------------

MUCHA PERO MUCHA FUERZA! ...www.tupoema.com.ar/beta/poema70936.html

Y camino, camino y camino, mucho, pero mucho tiempo. Por fin llego a la sabana. ...personal.telefonica.terra.es/web/cuenta_cuentos/malsuerte.htm

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramiro La Fa (X): Creo que esta opción es "muy pero muy" correcta. Sin embargo, creo que no hay que traducir literalmente al español (no copiar la estructura rusa).
33 mins

agree  Elena Cherkesova
10 hrs

neutral  Vladimir Volovnyk (X): Si fuera la traducción del estilo coloquial o de un diálogo, me quedaría con esta forma que. de verdad, es muy usual.
13 hrs

agree  Ekaterina Khovanovitch
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le estaba (seguía) mirando (durante) mucho rato


Explanation:
¿Por qué no sustituir el adverbio ruso "dolgo-dolgo"por una construcción perifrástica española con el gerudio que ya contiene en sí el matiz de una acción duradera?

Vladimir Volovnyk (X)
Local time: 11:07
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search