GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:37 Jan 16, 2016 |
Russian to Spanish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adelaida Kuzniatsova Belarus Local time: 00:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Denominación del cliente |
| ||
4 | Empresa cliente/Empresa que hace el pedido |
|
Denominación del cliente Explanation: Избегайте такого прямого калькирования русских канцеляризмов |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Empresa cliente/Empresa que hace el pedido Explanation: Creo que lo has traducido bien. A veces, el calco es la traducción más adecuada y en este caso hay que traducir los dos términos. Un cliente puede ser un particular o una empresa. Por ejemplo, yo puedo hacer un pedido de un ordenador como cliente particular pero también como empresa cliente. "Nombre de la empresa" es una frase habitual en formularios de pedidos en lengua española (27.900.000 de resultados en www.google.es). También lo es "empresa cliente" (403.000 resultados en google.es). También podrías traducir como "Empresa que hace el pedido" que quizás es más preciso. Un saludo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.