GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:36 Sep 28, 2011 |
Russian to Spanish translations [PRO] Marketing - Music | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Natalia Makeeva Spain Local time: 13:42 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ganar dinero |
| ||
5 | forrarse |
| ||
3 +1 | hacer guita, ganar tela |
| ||
4 | Sacarle jugo = ganar dinero |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
ganar dinero Explanation: заколачивать бабки = ganar dinero, ganar pasta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
forrarse Explanation: Es una expresión coloquial que se utiliza mucho. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hacer guita, ganar tela Explanation: "Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita, cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela..." http://html.rincondelvago.com/lenguas-especiales.html Спросила у испанцев - носителей языка (с высшим образованием), выбрали слова guita, monis, pasta, parné, tela как известные им из этого списка. Сказали также, что сочетание этих слов с "hacer" несет в себе более пренебрежительную коннотацию. -------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2011-09-28 21:23:49 GMT) -------------------------------------------------- En cuanto a la expresión rusa, también viene del argot de delincuencia. Puede ver la nota "жарг." (жаргонное) aquí: http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab... Aunque también es cierto que actualmente, en ruso, son muchas las palabras que están pasando de argot al léxico vulgar y, más adelante, al coloquial (Lo mismo que ha pasado en español con "hacer tela", etc.) -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-09-28 21:35:02 GMT) -------------------------------------------------- Puede ver esta tesis muy actual, del año 2009, dedicada a los vulgarismos. Aquí la palabra "бабки" se situa entre el argot y el habla vulgar (no exactamente coloquial, ya que son diferentes, aunque el límite entre ellos a veces es impreciso): "...«бабки («деньги») - лексема 1 жаргонная или просторечная..." http://www.dissercat.com/content/prostorechnaya-leksika-v-si... Reference: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+guita&sourceid=navcl... Reference: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+tela+ganar+dinero&so... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sacarle jugo = ganar dinero Explanation: В России жаргонные выражения применяют шире, чем в других странах и часто искать перевод именно жаргонного характера считаю нецелесообразным - "натянутые" переводы часто теряют эмоциональную насыщенность и оказываются сложными к восприятию и лично я, в таких случаях, стараюсь передавать эмфатическую составляющую больше чем обеспечивать жаргонный паралеллизм. В нашем примере музыкант говорит о коммерции и, для перевода выражения "заколачивание бабок", лучше подходит термин, отражающий эксплуатацию "фишки" ради наживы, пусть даже и не из криминальной лексики. Здесь "sacarle jugo" встраивается очень даже органично. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.