заколачивание бабок

español translation: forrarse

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en ruso:заколачивание бабок
Traducción al español:forrarse
Aportado por: Natalia Makeeva

20:36 Sep 28, 2011
Traducciones de ruso a español [PRO]
Marketing - Música
Término o frase en ruso: заколачивание бабок
Un músico de género alternativo habla acerca de si es difícil abrirse camino en Rusia...
Responde así, en un momento dado:

С занятием ниши в нашей стране вообще всё в порядке. Потому что никто особо не шевелится, а в основном все просто винят всё вокруг. Лед Зеппелин, к пример, давно стал коммерческим проектом. На Западе с маркетингом всё в порядке. Фишку каждого музыканта быстро раскусывают, и потом на этом начинается заколачивание бабок. А у нас ленятся даже найти эту фишку.

¿Cómo traduciríais esa expresión? ¡Gracias!
lucia_fm
forrarse
Explicación:
Es una expresión coloquial que se utiliza mucho.
Respuesta elegida de:

Natalia Makeeva
España
Local time: 12:11
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5ganar dinero
Liudmila K
5forrarse
Natalia Makeeva
4Sacarle jugo = ganar dinero
Albert Lopez
3 +1hacer guita, ganar tela
Ekaterina Guerbek


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


6 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
ganar dinero


Explicación:
заколачивать бабки = ganar dinero, ganar pasta

Liudmila K
España
Local time: 12:11
Idioma materno: ruso
Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
forrarse


Explicación:
Es una expresión coloquial que se utiliza mucho.

Natalia Makeeva
España
Local time: 12:11
Trabaja en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

37 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
hacer guita, ganar tela


Explicación:
"Sinónimos de dinero en el argot de la delincuencia: asunto, candela, candil, guita, cuestión, monis, pasta, parné, galleta, tela..."
http://html.rincondelvago.com/lenguas-especiales.html

Спросила у испанцев - носителей языка (с высшим образованием), выбрали слова guita, monis, pasta, parné, tela как известные им из этого списка.

Сказали также, что сочетание этих слов с "hacer" несет в себе более пренебрежительную коннотацию.





--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-09-28 21:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

En cuanto a la expresión rusa, también viene del argot de delincuencia.

Puede ver la nota "жарг." (жаргонное) aquí:
http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab...

Aunque también es cierto que actualmente, en ruso, son muchas las palabras que están pasando de argot al léxico vulgar y, más adelante, al coloquial (Lo mismo que ha pasado en español con "hacer tela", etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-09-28 21:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Puede ver esta tesis muy actual, del año 2009, dedicada a los vulgarismos. Aquí la palabra "бабки" se situa entre el argot y el habla vulgar (no exactamente coloquial, ya que son diferentes, aunque el límite entre ellos a veces es impreciso):
"...«бабки («деньги») - лексема 1 жаргонная или просторечная..."
http://www.dissercat.com/content/prostorechnaya-leksika-v-si...


    Referencia: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+guita&sourceid=navcl...
    Referencia: http://www.google.ru/search?hl=&q=hacer+tela+ganar+dinero&so...
Ekaterina Guerbek
España
Local time: 12:11
Trabaja en este campo
Idioma materno: ruso
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Adelaida Kuzniatsova
39 minutos
  -> Спасибо, Аделаида!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 días   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sacarle jugo = ganar dinero


Explicación:
В России жаргонные выражения применяют шире, чем в других странах и часто искать перевод именно жаргонного характера считаю нецелесообразным - "натянутые" переводы часто теряют эмоциональную насыщенность и оказываются сложными к восприятию и лично я, в таких случаях, стараюсь передавать эмфатическую составляющую больше чем обеспечивать жаргонный паралеллизм.
В нашем примере музыкант говорит о коммерции и, для перевода выражения "заколачивание бабок", лучше подходит термин, отражающий эксплуатацию "фишки" ради наживы, пусть даже и не из криминальной лексики. Здесь "sacarle jugo" встраивается очень даже органично.

Albert Lopez
Local time: 14:11
Idioma materno: español
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search