GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:06 Nov 1, 2011 |
Russian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Law (general) / Normas de construcción | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalia Makeeva Spain Local time: 11:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Explicación |
|
normas presupuestarias para los materiales de construcción Explanation: Se trata del conjunto de valores presupuestarios o precios estimados para los materiales de construcción. "ресурсные элементные" se refiere a los materiales de consrucción, es una frase de estilo típicamente soviético. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence:
18 hrs confidence: peer agreement (net): +1
|
20 mins |
Reference: Explicación Reference information: Los "elementos" son todas las operaciones requeridas para la obra (e. g. extracción de tierra, instalación del firme, etc.). Y los "recursos" son todo lo necesario para su realización: el número de horas de trabajo, la categoría del personal, equipos y aparatos, materiales. -------------------------------------------------- Note added at 1 day43 mins (2011-11-02 17:49:57 GMT) -------------------------------------------------- Estoy segura de esta explicación. Me gusta tu versión. Tal vez otra opción podría ser algo como: "desglose de normas presupuestarias de recursos para tareas/operaciones". -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-07 12:09:40 GMT) -------------------------------------------------- He encontrado que las tareas/operaciones de las que hablé en su día tienen en España el nombre de "unidades de obra" o "ítems" (no es un nombre muy español, pero bueno). http://www.presupuestodeobra.com/unidades-obra-items.html Así que serían "normas presupuestarias (o normas de elaboración de presupuestos) por unidades de obra y recursos". Fíjate en esta explicación: Todas las unidades de obra deberán tener un análisis de los materiales, mano de obra, y herramientas o equipo necesario para su obtención incluido el transporte. Es necesario definir las unidades de obra correctamente, dejando claro lo que cada unidad contiene. Debe incluirse en su descripción o definición los elementos de que consta, su grado de terminación, el tipo de equipo con que debe ser ejecutada, si se incluye o no el transporte, si incluyen o no piezas especiales, controles de calidad, etc. Estos elementos, estarán reflejados en la “descomposición” de cada partida (lo que se denomina como cuadro de descompuestos). -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2011-11-07 12:13:20 GMT) -------------------------------------------------- O sea, tal vez la traducción exacta de todo el término "ресурсные элементные сметные нормы" sea "cuadros de descompuestos" o "normas para cuadros de descompuestos" ("cuadros de descompuestos normalizados"). |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.