"вор в законе"

Spanish translation: "capo" o jefe criminal/mafioso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:"вор в законе"
Spanish translation:"capo" o jefe criminal/mafioso

23:18 Jul 16, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-07-20 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Russian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / уголовное право, слэнг
Russian term or phrase: "вор в законе"
Уважаемые господа, знатоки!
Прошу вас помочь с переводом выражения "вор в законе" на испанский язык.

Контекст: "В ответ на ваш запрос от ДД/ММ/ГГ, направляю имеющуюся у нас информацию о "ворах в законе"."

Это из официального документа грузинских правоохранительных органов, который был переведен на русский, а теперь нужно на испанский... Я не знаю существует ли вообще такое понятие официально... Если нет, то нужен слэнговый, газетный или разговорный эквивалент.
Sergey Polski
Russian Federation
Local time: 02:35
"capo" o jefe criminal/mafioso
Explanation:
"Вор в законе" es eljefe mafioso de una banda criminal con una organización poderosa, implantada en una determinada zona y que controla una o varias actividades delictivas, con ciertos contactos en las instituciones policiales y judiciales a los que corrompe.
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,

Oksana
Selected response from:

oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 00:35
Grading comment
Спасибо, danke, tak, gracias, domo, thank you, дякую....
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2"capo" o jefe criminal/mafioso
oksana arabadzhieva
4ladrón en jefe
Vandheer
4 -1Ladrón en Ley
Galina Labinko Rodriguez


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ladrón en jefe


Explanation:
Вор в законе - авторитетный вор, соблюдающий воровские законы и следящий за соблюдением их другими, "официально" принятый в воровское братство.

ladrón en jefe (авторитетный вор, воровской авторитет) на мой взгляд в достаточной мере соответствует этому понятию.

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2010-07-17 04:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. как вариант я также считаю возможно использовать "профессиональный вор" (Profesional del robo), т.к. профессиональный вор имеет обширные контакты, некий авторитет, прикрытия и проч.

Но по сравнению с "jefe" теряется колорит и смысл (властность, особое положение над всеми другими и проч). Все зависит от уместности использования в данном конкретном официальном документе.

Vandheer
Russian Federation
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Уважаемый, я благодарю вас за ответ, но честно говоря мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта выше. Всё-таки, насколько я понимаю, ladron это именно вор. Т.е. тот, кто крадет. Тогда как, по сути переводимых документов, только воровством там дело не ограничивается... Всё таки имеются ввиду именно руководители преступных группировок, т.е. capo o jefe mafioso/criminal.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
"capo" o jefe criminal/mafioso


Explanation:
"Вор в законе" es eljefe mafioso de una banda criminal con una organización poderosa, implantada en una determinada zona y que controla una o varias actividades delictivas, con ciertos contactos en las instituciones policiales y judiciales a los que corrompe.
La prensa española traduce el término de una manera lineal por "ladrón de ley", entendiendo los corresponsales españoles en Rusia que es una expresión rusa ya hecha para designar al "capo" mafioso.
Un saludo cordial,

Oksana

Example sentence(s):
  • http://www.elpais.com/articulo/espana/Cae/Espana/mayores/mafias/rusas/mundo/elpepuesp/20080613elpepunac_1/Tes

    Reference: http://www.elpais.com/articulo/espana/Detenidos/capos/mafia/...
    Reference: http://www.elpais.com/articulo/espana/Cae/Espana/mayores/maf...
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 00:35
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Спасибо, danke, tak, gracias, domo, thank you, дякую....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tatiquieta1
2 hrs

agree  Elena Aksenova
6 days

neutral  lawyermadrid: Уважаемая Оксана, я не очень бы доверял этой статье от elmundo: во-первых, даже транслитерацию с русского неправильно зделали, они пишут Vor Z Konen, понимаю, что хотели написать Vor v zakone. Ladron en ley-дословный перевод, с пометкой capo/jefe mafioso.
1333 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Ladrón en Ley


Explanation:
Un "ladrón en ley" que tenía fama de hombre invisible
www.lavozdegalicia.es/espana/2008/09/15/0003_7141110.htm

es un "ladrón en ley" de la mafia rusa al que pide 12 años de cárcel por los ...
telemadrid.es/actualidad/noticia.pag?codigo=209154&... -



--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

la tve española en su documental sobre la mafia georgiana usa "el ladrón en la ley"

--------------------------------------------------
Note added at 71 days (2010-09-26 09:03:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...

Galina Labinko Rodriguez
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Уважаемая, я благодарю вас за ответ, но мне больше нравится вариант "capo o jefe mafioso/criminal" из варианта ниже. В любом случае, спасибо за ответ. Удачи, Сергей


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  tatiquieta1: Мне кажется, это частный случай, применимый только к реалиям стран бывшего СССР. Недаром термин взят в кавычки. Все-таки для испанского уха "вор" и "закон" в данном контексте (пока) несопоставимы
2 hrs
  -> http://www.rtve.es/noticias/20100926/sicilia-georgiana/35647...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search