Концессионное Соглашение

Spanish translation: Acuerdo de concesión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Концессионное Соглашение
Spanish translation:Acuerdo de concesión
Entered by: Patricia Patho

19:24 Oct 25, 2013
Russian to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contrato de concesión
Russian term or phrase: Концессионное Соглашение
1 Настоящий Регламент регулирует общую процедуру согласования проектов договоров или иных документов с Концедентом в случаях, когда такое согласование требуется в соответствии с условиями Концессионного Соглашения, а также когда такое согласования вытекает из существа положений Концессионного Соглашения. Положения данного Регламента не применяются в тех случаях, когда в Концессионном Соглашении прямо установлен иной порядок согласования с Концедентом договоров или иных документов.
2 В случаях, когда в соответствии с Концессионным Соглашением требуется согласование с Концедентом проектов договоров или иных документов, применяется следующая процедура:
2.1 Концессионер направляет Концеденту два экземпляра проекта соответствующего документа и сопроводительное письмо, в котором указывается пункт Концессионного Соглашения, в соответствии с которым требуется согласование Концедента или указание и обоснование необходимости согласования в силу существа положений Концессионного Соглашения.


P.S. Lo estoy llamando Contrato de Concesión, aunque literalmente es Acuerdo de Concesión.. Es una licitación.. No sé si me equivoco al llamarlo Contrato de Concesión...
Guillermo de la Puerta
Local time: 13:24
Acuerdo de concesión
Explanation:
Como tú dices, es un acuerdo. Pienso que no habría ningún error en decir "contrato" pero, ¿por qué no utilizar el término que sabes que es correcto sí o sí? ;)

Además:
концессионный договор — contrato de concesión

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-26 15:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Según esta fuente http://www.solucionesong.org/consulta/cual-es-la-diferencia-...
al parecer, la diferencia clave es que un acuerdo tiene la finalidad de producir efectos jurídicos (aunque yo juraría que un contrato también, pero en fin). Para "согласование" he encontrado "negociación, ajuste", pero de ninguna manera contrato o acuerdo. Espero que te haya ayudado ;)
Selected response from:

Patricia Patho
Germany
Local time: 13:24
Grading comment
Muchas gracias :)
Saludos

Guillermo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5Acuerdo de concesión
Patricia Patho
4Contrato de la Consesión
Maximova


Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Acuerdo de concesión


Explanation:
Como tú dices, es un acuerdo. Pienso que no habría ningún error en decir "contrato" pero, ¿por qué no utilizar el término que sabes que es correcto sí o sí? ;)

Además:
концессионный договор — contrato de concesión

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-10-26 15:08:41 GMT)
--------------------------------------------------

Según esta fuente http://www.solucionesong.org/consulta/cual-es-la-diferencia-...
al parecer, la diferencia clave es que un acuerdo tiene la finalidad de producir efectos jurídicos (aunque yo juraría que un contrato también, pero en fin). Para "согласование" he encontrado "negociación, ajuste", pero de ninguna manera contrato o acuerdo. Espero que te haya ayudado ;)

Patricia Patho
Germany
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias :)
Saludos

Guillermo
Notes to answerer
Asker: Mi duda viene motivada por el hecho de que en el texto hay ya varias palabras que significan "acuerdo"...Соглосование, соглашение.. "El presente Reglamento regula el procedimiento general de aprobación de borradores de contrato u otros documentos con el Concedente en los casos en que se requiere un acuerdo de conformidad con los términos del Acuerdo de Concesión, asimismo cuando tal acuerdo se desprende de la naturaleza de las disposiciones del Acuerdo de Concesión" Mucho "acuerdo"...para que suene así.. y yo esté de acuerdo... Аunque quizás para соглосование podría decir aprobación.. pero esa es otra cuestión


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adelaida Kuzniatsova
1 min
  -> Gracias, Adelaida!

agree  Natalia Makeeva
18 hrs
  -> Gracias, Natalia!

agree  Lidia Lianiuka
1 day 16 hrs
  -> Gracias, Lidia!

agree  Guadalupe Cáceres (X)
2 days 15 hrs
  -> Gracias, Guadalupe!

agree  Maximova
2 days 17 hrs
  -> Gracias, Maximova!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contrato de la Consesión


Explanation:
Literalmente, puedes llamarlo "Acuerdo". Sin embargo, cuando se firman estos documentos, formalmente, se les llama "Contrato".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días17 horas (2013-10-28 12:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón!!!!: "CONCESIÓN"

Maximova
Local time: 07:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search