GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:24 Oct 25, 2013 |
Russian to Spanish translations [PRO] Law: Contract(s) / Contrato de concesión | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Patho Germany Local time: 13:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | Acuerdo de concesión |
| ||
4 | Contrato de la Consesión |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Acuerdo de concesión Explanation: Como tú dices, es un acuerdo. Pienso que no habría ningún error en decir "contrato" pero, ¿por qué no utilizar el término que sabes que es correcto sí o sí? ;) Además: концессионный договор — contrato de concesión -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-10-26 15:08:41 GMT) -------------------------------------------------- Según esta fuente http://www.solucionesong.org/consulta/cual-es-la-diferencia-... al parecer, la diferencia clave es que un acuerdo tiene la finalidad de producir efectos jurídicos (aunque yo juraría que un contrato también, pero en fin). Para "согласование" he encontrado "negociación, ajuste", pero de ninguna manera contrato o acuerdo. Espero que te haya ayudado ;) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||