ССП- снегосплавные пункты подготовка

Spanish translation: preparación de los establecimientos de fundición de la nieve

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:ССП- снегосплавные пункты подготовка
Spanish translation:preparación de los establecimientos de fundición de la nieve
Entered by: oksana arabadzhieva

16:44 May 16, 2007
Russian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / sistemas informáticos viales
Russian term or phrase: ССП- снегосплавные пункты подготовка
"Видеонаблюдение для ССП снегосплавных пунктов подготовка"
En este contexto.
Un saludo.
Oksana
oksana arabadzhieva
Spain
Local time: 21:46
preparación de los establecimientos de fundición de la nieve
Explanation:
думаю, слово "подготовка" стоит в конце ошибочно.
Посмотрите, интересная ссылка - http://gazeta.aif.ru/_/online/kids/124/30_01

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 19:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

или даже лучше "preparación de los centros de fundición de la nieve"




--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 20:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для сравнения нашла английский аналог - "snowmelter" - http://www.Snowmelters.com/

если взять за основу английский глагол "melt", то получится еще и такой вариант:

centros/estaciones de derretimiento de la nieve
Selected response from:

Elena Cherkesova
Spain
Local time: 21:46
Grading comment
Gracias a todos.
Un saludo,
Oksana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ver más abajo
Maximova
4centros / puntos de fusión de la nieve (preparación)
Ekaterina Guerbek
3preparación de los establecimientos de fundición de la nieve
Elena Cherkesova


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
preparación de los establecimientos de fundición de la nieve


Explanation:
думаю, слово "подготовка" стоит в конце ошибочно.
Посмотрите, интересная ссылка - http://gazeta.aif.ru/_/online/kids/124/30_01

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 19:49:27 GMT)
--------------------------------------------------

или даже лучше "preparación de los centros de fundición de la nieve"




--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2007-05-16 20:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Для сравнения нашла английский аналог - "snowmelter" - http://www.Snowmelters.com/

если взять за основу английский глагол "melt", то получится еще и такой вариант:

centros/estaciones de derretimiento de la nieve

Elena Cherkesova
Spain
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias a todos.
Un saludo,
Oksana
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver más abajo


Explanation:
Por el tema, me parece que se trata del sistema de cámaras para observar, controlar los "lugares en los cuales se produce el derretimiento de la nieve".

Podría tratarse de un sistema de observación para prevenir avalanchas de nieve o acumulación de agua por derretimiento de nieve (caminos, por ejemplo).
Si el contexto es otro, habría que conocerlo para proponer otra variante.
Espero te ayude mi propuesta.

Maximova
Local time: 15:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
centros / puntos de fusión de la nieve (preparación)


Explanation:
.


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-05-16 21:57:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Для перевода слова "пункт" в данном случае подходит "punto" (в данном случае это "истинный друг переводчика", а не ложный) или "сentro".
Подтверждение см. в Политехническом словаре: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=�����&l=ru&base=poli...

С другой стороны, в "Расширенном поиске" в Гугле ("frase exacta") имеется 8520 сочетаний "fusión de nieve" + 605 сочетаний "fusión de la nieve" (всего 9125), и только 780 сочетаний "fundición de nieve" и 565 "fundición de la nieve" (всего 1345).

Политехнический же словарь определяет "fusión" как: 1) растапливание 2) таяние
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=������&page=search&vk...

Тогда как для "fundición" даются различные значения (в т.ч. во многих сочетаниях, связанные с плавкой, литьем и т.п.)
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=100&st...

Что касается слова "подготовка", то Вы и сами прекрасно видите, что оно здесь синтаксически никак не встраивается: нужны скобки, тире или, на худой конец, запятая. Может, там стерлось или просто не видно тире (если это факс, например)? В испанском варианте лучше скобки.

Ekaterina Guerbek
Spain
Local time: 21:46
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search