GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:44 May 16, 2007 |
Russian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / sistemas informáticos viales | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elena Cherkesova Spain Local time: 21:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ver más abajo |
| ||
4 | centros / puntos de fusión de la nieve (preparación) |
| ||
3 | preparación de los establecimientos de fundición de la nieve |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
preparación de los establecimientos de fundición de la nieve Explanation: думаю, слово "подготовка" стоит в конце ошибочно. Посмотрите, интересная ссылка - http://gazeta.aif.ru/_/online/kids/124/30_01 -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2007-05-16 19:49:27 GMT) -------------------------------------------------- или даже лучше "preparación de los centros de fundición de la nieve" -------------------------------------------------- Note added at 3 час (2007-05-16 20:01:41 GMT) -------------------------------------------------- Для сравнения нашла английский аналог - "snowmelter" - http://www.Snowmelters.com/ если взять за основу английский глагол "melt", то получится еще и такой вариант: centros/estaciones de derretimiento de la nieve |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver más abajo Explanation: Por el tema, me parece que se trata del sistema de cámaras para observar, controlar los "lugares en los cuales se produce el derretimiento de la nieve". Podría tratarse de un sistema de observación para prevenir avalanchas de nieve o acumulación de agua por derretimiento de nieve (caminos, por ejemplo). Si el contexto es otro, habría que conocerlo para proponer otra variante. Espero te ayude mi propuesta. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
centros / puntos de fusión de la nieve (preparación) Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-05-16 21:57:17 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Для перевода слова "пункт" в данном случае подходит "punto" (в данном случае это "истинный друг переводчика", а не ложный) или "сentro". Подтверждение см. в Политехническом словаре: http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=�����&l=ru&base=poli... С другой стороны, в "Расширенном поиске" в Гугле ("frase exacta") имеется 8520 сочетаний "fusión de nieve" + 605 сочетаний "fusión de la nieve" (всего 9125), и только 780 сочетаний "fundición de nieve" и 565 "fundición de la nieve" (всего 1345). Политехнический же словарь определяет "fusión" как: 1) растапливание 2) таяние http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?p=������&page=search&vk... Тогда как для "fundición" даются различные значения (в т.ч. во многих сочетаниях, связанные с плавкой, литьем и т.п.) http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?startrecord=100&st... Что касается слова "подготовка", то Вы и сами прекрасно видите, что оно здесь синтаксически никак не встраивается: нужны скобки, тире или, на худой конец, запятая. Может, там стерлось или просто не видно тире (если это факс, например)? В испанском варианте лучше скобки. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.