GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:52 Mar 19, 2006 |
Russian to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francisco Bolaños Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Director del Departamento de Relaciones con los Restaurantes Explanation: Esta sería mi opción. Suerte, Galina |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Depto. relaciones con restaurantes Explanation: En las tarjetas a menudo se escribe sólo el nombre del departamento sin la posición de la persona y la palabra "manager" en ruso ya es equivalente simplemente a "empleado" pero suena mejor. No conlleva una posición alta de gestión. Ante esta inexactitud, yo pondría simplemente el nombre del departamento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Manager/Mánager del Departamento de Relaciones con los Restaurantes Explanation: El DRAE acepta el uso de la palabra "mánager" (así, con acento por ser esdrújula) en la lengua española, así que no veo por qué no podríamos usarla aquí. Según el DRAE mánager es "Gerente o directivo de una empresa o sociedad", pero en el contexto dado no me gusta ni gerente ni directivo ni director. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.