GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:18 Feb 16, 2013 |
Russian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lyubov Kucher Spain Local time: 12:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | obtuse de la nariz |
| ||
3 | nariz achatada |
|
obtuse de la nariz Explanation: Русско-испанский авиационно-космический словарь 1980 года издания, стр.225. Только там "затупление носовой части". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nariz achatada Explanation: La cúpula nariz es ligeramente achatada en la sección de proa y tiene un borde horizontal para optimizar las características de la aeronave contra el giro. http://www.taringa.net/posts/info/7363452/Sukhoi-Su-47-Berku... не дословный перевод, где подлежащим является "затупление", а сам нос самолета.... так как на просторах интернета не встречается "embotadura de nariz o morro de un avión" или, возможно, плохо и или не там где нужно искала. http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007101917514... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.