Носовое затупление

Spanish translation: Nariz achatada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:Носовое затупление
Spanish translation:Nariz achatada
Entered by: Lyubov Kucher

16:18 Feb 16, 2013
Russian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space
Russian term or phrase: Носовое затупление
Вот главная особенность этого самолета, что носовое затупление, если вот так вот посмотреть косым взглядом, то это сегментное затупление наших обычных космических спускаемых аппаратов.

Спасибо!
_Alena
Ukraine
Local time: 13:57
nariz achatada
Explanation:
La cúpula nariz es ligeramente achatada en la sección de proa y tiene un borde horizontal para optimizar las características de la aeronave contra el giro.

http://www.taringa.net/posts/info/7363452/Sukhoi-Su-47-Berku...

не дословный перевод, где подлежащим является "затупление", а сам нос самолета.... так как на просторах интернета не встречается "embotadura de nariz o morro de un avión" или, возможно, плохо и или не там где нужно искала.

http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007101917514...
Selected response from:

Lyubov Kucher
Spain
Local time: 12:57
Grading comment
Я вообще-то склонялась больше к ответу Екатерины, но заказчик выбрал этот вариант, сказал, что тот слишком узкоспецифический и многим не понятный.
Спасибо обеим!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5obtuse de la nariz
Ekaterina Khovanovitch
3nariz achatada
Lyubov Kucher


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
obtuse de la nariz


Explanation:
Русско-испанский авиационно-космический словарь 1980 года издания, стр.225. Только там "затупление носовой части".

Ekaterina Khovanovitch
Russian Federation
Local time: 13:57
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nariz achatada


Explanation:
La cúpula nariz es ligeramente achatada en la sección de proa y tiene un borde horizontal para optimizar las características de la aeronave contra el giro.

http://www.taringa.net/posts/info/7363452/Sukhoi-Su-47-Berku...

не дословный перевод, где подлежащим является "затупление", а сам нос самолета.... так как на просторах интернета не встречается "embotadura de nariz o morro de un avión" или, возможно, плохо и или не там где нужно искала.

http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007101917514...

Lyubov Kucher
Spain
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 71
Grading comment
Я вообще-то склонялась больше к ответу Екатерины, но заказчик выбрал этот вариант, сказал, что тот слишком узкоспецифический и многим не понятный.
Спасибо обеим!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search