истомили вконец

Italian translation: sfinire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:истомить вконец
Italian translation:sfinire
Entered by: Assiolo

10:09 Mar 1, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura
Russian term or phrase: истомили вконец
la mia idea era di tradurre la frase in questo modo:
mi estenuarono completamente
oppure
mi tormentarono fino alla fine

qualcuno può darmi un consiglio e, nel caso, suggerirmi una traduzione migliore
Grazie
francjoska
Local time: 11:17
Mi hanno sfinito
Explanation:
http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.

Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 11:17
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Mi hanno sfinito
Assiolo
3ero/mi sentivo completamente spossato
P.L.F. Persio
3mi hanno sfinito
Anna Mongia


Discussion entries: 3





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ero/mi sentivo completamente spossato


Explanation:
Be', credo che sarebbe meglio tradurre con un verbo riflessivo. L'interrogatorio è durato probabilmente a lungo ed è stato davvero tormentoso ed estenuante, così questa persona dice di essere o di sentirsi completamente spossato, senza più forze, stravolto, disfatto, distrutto... scegli tu!

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mi hanno sfinito


Explanation:
http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt
Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец.

Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona.
Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente").
Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica.

Assiolo
Italy
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Mongia: che tempismo! :-)
24 mins
  -> Grazie! Sfido chiunque a riuscire a farlo apposta! :-) :-) :-) Però io sono partita prima: ci è voluto anche un po' di tempo per dare la spiegazione :-) :-) :-)

agree  P.L.F. Persio
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mi hanno sfinito


Explanation:
direi così

Anna Mongia
France
Local time: 11:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search