GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:09 Mar 1, 2011 |
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / letteratura | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 11:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Mi hanno sfinito |
| ||
3 | ero/mi sentivo completamente spossato |
| ||
3 | mi hanno sfinito |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ero/mi sentivo completamente spossato Explanation: Be', credo che sarebbe meglio tradurre con un verbo riflessivo. L'interrogatorio è durato probabilmente a lungo ed è stato davvero tormentoso ed estenuante, così questa persona dice di essere o di sentirsi completamente spossato, senza più forze, stravolto, disfatto, distrutto... scegli tu! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mi hanno sfinito Explanation: http://lib.ru/RUSSLIT/KOROLENKO/r_ubiwec.txt_Ascii.txt Вижу я, что, по глупости своей, не в надлежащее место попал, и объявил свое имя, стал из тюрьмы проситься. Не пускают. Справки пошли, то, другое... Да еще говорят: как смел на себя самовольно этакое звание принять?.. Истомили вконец. Infatti, il senso è che lo estenuarono, l'hanno portato all'esaurimento, che alla fine si sentiva completamente spossato, distrutto. "Fino alla fine" non va bene perché non si tratta della fine di qualche cosa, ma di esaurimento psicologico di questa persona. Essendo "истомили вконец" un'espressione colloquiale, secondo me, "mi hanno sfinito" ne rende il significato e calza bene stilisticamente. Fra l'altro, l'idea della fine delle sue forze è già compresa nella parola. In ogni caso, volendo, si può aggiungere "proprio" (che è sempre più colloquiale di "completamente"). Stavo pensando anche a "mi hanno proprio sfiancato", però forse dà più l'idea di una stanchezza fisica e non psicologica. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
5 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|