GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:33 Sep 22, 2005 |
Russian to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nicola (Mr.) Nobili Italy Local time: 08:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | della terza divisione/squadra/distaccamento/gruppo |
| ||
4 | Terzo reparto |
| ||
4 | Terzo Dipartimento / Terza sezione |
|
della terza divisione/squadra/distaccamento/gruppo Explanation: La traduzione della frase precedente è giusta.Per quanto riguarda la definizione richiesta, per me nient'altro che "della terza divisione/squadra/distaccamento/gruppo",si tratta cmq, di una sezione militare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Terzo reparto Explanation: Mi piace di più, ma anche l'altra risposta è corretta. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Terzo Dipartimento / Terza sezione Explanation: Trattandosi probabilmente di una delle prigioni dell'NKVD dove Wat trascorse vari anni, forse queste diciture traducono meglio l'idea per un organismo con funzioni di polizia e controllo. Forse con "Terza Sezione" evocheresti troppo da vicino quella di Nicola I, che all'epoca di Wat non esisteva ormai più lunghi decenni, quindi sarebbe meglio "dipartimento". -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs 35 mins (2005-09-22 20:09:17 GMT) -------------------------------------------------- Non se può servirti, ma l'indice analitico della versione inglese di "Mój wiek" (My Century) riporta "Third Section Prison". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.