возникают

Italian translation: Sorgere; essere in capo a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:возникают
Italian translation:Sorgere; essere in capo a
Entered by: Nicola (Mr.) Nobili

20:36 Aug 8, 2013
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Other / contratti di agenzia
Russian term or phrase: возникают
Gentili traduttori, come avreste tradotto qui la parola "возникают"?
Io ho interpretato così il significato di questa parola in questa frase: По сделке, совершенной Агентом с третьим лицом от имени и за счет Принципала права, обязанности и ответственность возникают непосредственно у Принципала.
Per quanto riguarda la transazione effettuata dall’AGENTE con un terzo in nome e per conto dei diritti del PREPONENTE, i doveri e le responsabilità spettano direttamente al PREPONENTE.

Quindi ho tradotto quel "возникают" con spettano...il problema è che nel Kovalev mi da come soluzioni sorgere/nascere/venire...ma a me sembrava più sensata come soluzione spettare...cosa ne pensate?

Vi ringrazio in anticipo.
Francesco Palmieri
Ireland
Local time: 04:40
Sorgere; essere in capo a
Explanation:
A me "sorgere" suona bene. Altrimenti, puoi provare a ribaltare la frase e usare l'espressione "la responsabilità e l'obbligo sono in capo a...", che sovente si usa nel linguaggio giuridico.
Selected response from:

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 05:40
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Sorgere; essere in capo a
Nicola (Mr.) Nobili


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Sorgere; essere in capo a


Explanation:
A me "sorgere" suona bene. Altrimenti, puoi provare a ribaltare la frase e usare l'espressione "la responsabilità e l'obbligo sono in capo a...", che sovente si usa nel linguaggio giuridico.

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 05:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo
1 hr

agree  P.L.F. Persio
8 hrs

agree  Maria Sometti (Anishchankava)
9 hrs

agree  Luisa Tono
9 hrs

agree  milatrad
13 hrs

agree  Timote Suladze: Sono d'accordo con il collega, nel frattempo "сделка" in questo caso significa "negozio (giuridico)" e non "tranzazione".
23 hrs

agree  Michael Korovkin: "sorgere in capo a ..." e siamo proprio al sicuro!
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search