ritenute erariali e previdenziali

Italian translation: включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:al lordo delle ritenute erariali e previdenziali
Italian translation:включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование
Entered by: Assiolo

17:25 Dec 19, 2013
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law (general) / clausola del contratto
Russian term or phrase: ritenute erariali e previdenziali
Запуталась в терминах.

Il compenso si intende onnicomprensivo di quanto maturato dal prestatore
in esecuzione del presente incarico e si intende altresì al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi.

перевела как

Вознаграждение включает в себя все, что подлежит выплате исполнителю при выполнении настоящих обязательств, а также рассматривается как лордо в отношении обязательных налоговых и социальных вычетов, за исключением выполнения обязательств по социальному обеспечению и страхованию.

догадываюсь, что перевод кривой - особенно меня смущает часть о al lordo delle ritenute erariali e
previdenziali obbligatorie con la sola eccezione degli adempimenti previdenziali e assicurativi. как может быть previdenziali obbligatorie con l' eccezione degli adempimenti previdenziali ... масло минус масло?

Заранее спасибо за помощь.
Rosmarino
Italy
Local time: 16:50
включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование
Explanation:
"AL lordo" значит, что из суммы не вычитаются налоги и взносы, что она включает их, что получатель сам будет уплачивать их из полученных денег. Так сказать, это сумма "грязными".
Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе".
Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения".
Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов.
Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком).
Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь.
NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога.






--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 16:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4выплаты в бюджет и страховые взносы
Anna Simonova
4включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование
Assiolo
3вычеты в казну и на социальное обеспечение и страхование
NELLI LYAKH


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вычеты в казну и на социальное обеспечение и страхование


Explanation:
мне кажется, что переводится таким образом. только в полной фразе действительно противоречит одно другому. Нужно посмотреть полностью текст, возможно это противоречие подразумевалось с самого начала.

NELLI LYAKH
Italy
Local time: 16:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо за ответ! Это часть пункта из договора, поэтому весь контекст я привела, остальное к этой фразе отношения не имеет. Вот поэтому и сомнения... Спасибо еще раз в любом случае.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
выплаты в бюджет и страховые взносы


Explanation:
Кроме того, по моему мнению иначе должно быть переведено "al lordo delle...". Не нужно это переводить, как "лордо". "Al netto delle ritenute...." обычно переводится как "после уплаты налогов и т.д.". По аналогии "al lordo delle ritenute erariali e previdenziali" может быть переведено как "с учетом", "включая" или "до уплаты налогов в бюджет и страховых взносов".



Anna Simonova
Russian Federation
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
al lordo delle ritenute erariali e previdenziali
включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование


Explanation:
"AL lordo" значит, что из суммы не вычитаются налоги и взносы, что она включает их, что получатель сам будет уплачивать их из полученных денег. Так сказать, это сумма "грязными".
Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе".
Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения".
Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов.
Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком).
Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь.
NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога.






--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос.

Assiolo
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 67
Notes to answerer
Asker: Спасибо за развернутый ответ )) На самом деле в тексте еще первой строкой шло, что вознаграждение начисляется в виде ххх Евро netti. То есть, исполнитель получает на руки чистыми ххх евро, и - выходит- налоги/отчисления платит сам?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search