GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:25 Dec 19, 2013 |
Russian to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Law (general) / clausola del contratto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Assiolo Italy Local time: 16:50 | ||||||
Grading comment
|
вычеты в казну и на социальное обеспечение и страхование Explanation: мне кажется, что переводится таким образом. только в полной фразе действительно противоречит одно другому. Нужно посмотреть полностью текст, возможно это противоречие подразумевалось с самого начала. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
выплаты в бюджет и страховые взносы Explanation: Кроме того, по моему мнению иначе должно быть переведено "al lordo delle...". Не нужно это переводить, как "лордо". "Al netto delle ritenute...." обычно переводится как "после уплаты налогов и т.д.". По аналогии "al lordo delle ritenute erariali e previdenziali" может быть переведено как "с учетом", "включая" или "до уплаты налогов в бюджет и страховых взносов". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al lordo delle ritenute erariali e previdenziali включая налоговые удержания и взносы на социальное страхование Explanation: "AL lordo" значит, что из суммы не вычитаются налоги и взносы, что она включает их, что получатель сам будет уплачивать их из полученных денег. Так сказать, это сумма "грязными". Чтобы не повторять слова "включает", "включая", можно продолжить с помощью "в том числе". Вместо "при выполнении" я бы сказала "в рамках выполнения". Вознаграждение включает всё подлежащее выплате исполнителю в рамках выполнения настоящего поручения, в том числе налоговые удержания и отчисления на обязательное социальное страхование, за исключением пенсионных и страховых взносов. Противоречия нет, просто не раскрыто детально: в Италии множество видов взносов, обязательных и нет, уплачиваемых получателем вознаграждения и работодателем (заказчиком). Например, люди свободных профессий часто относят на счёт заказчика 4 % пенсионных, увеличивая на эти 4 % причитающуюся сумму. Но могут и не относить, по договорённости. Очевидно, о подобной договорённости и речь. NB! Под налоговым вычетом по-русски подразумевается налоговая льгота, а ritenuta - это удержание налога. -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno54 min (2013-12-20 18:20:51 GMT) -------------------------------------------------- Да, netti в первой строке обозначает, что он получит на руки именно указанную сумму. А lordi относительно налогов и пенсионных отчислений - что они включены, учтены при расчёте заработанной суммы, что она равна не только голому гонорару или проценту комиссионных. Кто именно их уплачивает и в каклм порядке - это уже отдельный вопрос. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.