GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:58 Mar 5, 2009 |
Russian to Italian translations [PRO] Law (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Elena Sivokoneva Italy Local time: 10:02 | ||||
Grading comment
|
на территории/земельном участе, отмеченном/обозначенном на... Explanation: можно и так -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-03-05 13:36:54 GMT) -------------------------------------------------- Всё находится на территории земельного участка |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ряд построек, находящихся на земельном участке, обозначенном в (государственной) кадастровой карте.. Explanation: entrostante - то, что находится внутри. -------------------------------------------------- Note added at 7 ore (2009-03-05 19:55:19 GMT) -------------------------------------------------- Нуууу... у вас написано "ряд построек"... il tutto здесь "все они" (постройки) находятся на земельном участке. Совет: не надо добавлять "земельных участков" в словосочетание "на кадастровой государственной карте", это тафтология. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.