GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:04 Feb 27, 2008 |
Russian to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / certificato divorzio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Casale Italy Local time: 03:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | dipartimento / distretto giudiziario |
|
судебный участок / район dipartimento / distretto giudiziario Explanation: Salve Arianna, io userei "Distretto giudiziario" per RAION e "Dipartimento giudiziario" per UCHASTOK (oppure sub-distretto come suggerisce l'inglese) vedi Multitran: судебный участок | g-sort gener. judicial district (Федеральный закон от 17 декабря 1998 г. N188-ФЗ «О мировых судьях в Российской Федерации» MVE); judicial sub-district (Within the jurisdiction of each районный суд (district court) are numerous судебные участки. Where both terms appear in a text 'judicial district' is ambiguous, as it could be understood to imply *all* судебные участки of that district court in aggregate, i.e. the court's entire territorial jurisdiction. Therefore where both районный суд and судебный участок are used I would suggest this translation. D Cassidy) Partendo da questa base ogni miglioria è possibile. Buon lavoro! -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2008-03-03 10:01:54 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Grazie a te per i punti! Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&s=+%F1%F3%E4%E5%E1%ED%F... |
| |
Grading comment
| ||