трудовые отношения регулируются

Italian translation: i rappporti di lavoro sono regolati / il rapporto di lavoro è regolato (se riferito a una persona)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:трудовые отношения регулируются
Italian translation:i rappporti di lavoro sono regolati / il rapporto di lavoro è regolato (se riferito a una persona)
Entered by: Assiolo

16:06 Sep 3, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
Russian term or phrase: трудовые отношения регулируются
Исполнительным органом товарищества является Дирекция, которая подотчетна Общему собранию участников и организуют выполнение его решений. Дирекция состоит из 3 членов. Во главе дирекции стоит генеральный директор. ***При назначении общим собранием участников генерального директора трудовые отношения регулируются*** в соответствии с трудовым законодательством. Решения принимаются большинством голосов членов дирекции, в случае равенства голосов решающим считается голос директора
Verdiana Votta
Local time: 00:19
i rappporti di lavoro sono regolati
Explanation:
La parola "governare" non andrebbe bene in questo caso, perché presuppone una certa dose di libertà, per non dire di arbitrarietà nel prendere decisioni. Non per niente molti suggeriscono altre soluzioni, perché già a orecchio, istintivamente, sentono che c'è qualcosa che non va.
La parola "disciplinare" si usa di solito quando si tratta delle di disposizioni di legge: "Ai rapporti di lavoro disciplinati dalla presente legge si applicano le disposizioni di cui all'articolo 2" (http://www.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk4000/arti...
"Non possono essere regolati da contratto collettivo i rapporti di lavoro, in quanto siano disciplinati con atti della pubblica autorità in conformità della legge" (http://www.leggeonline.info/codicecivile/titoloI_5.php).

La parola "regolare" si usa, invece, sia quando si parla della regolamentazione legislativa, sia quando si tratta di accordi contrattuali, vuoi di categoria, vuoi tra il lavoratore e il datore di lavoro, e mi sembra proprio questo il caso.
Non si tratta di fine rapporto, qui il significato è diverso da quello che si ha quando si parla di regolamento (cioè chiusura) dei conti. Il rapporto di lavoro è regolato dai contratti e dalle normative per tutta la sua durata: è regolato l'inizio, lo svolgimento, le eventuali variazioni e la chiusura del rapporto lavorativo, in quanto ognuna di queste procedure deve essere fatta con determinate modalità.

"I rapporti di lavoro subordinato sono regolati (oltre che dalla legislazione sul lavoro) dai Contratti collettivi nazionali di lavoro" (http://www.fondazionelavoro.it/index.php?m=show&id=85).

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2007-09-04 05:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che qui sicuramente si tratta del rapporto di lavoro tra la società e il direttore. Se è così, allora "il rapporto" va al singolare. In russo "трудовые отношения" esiste solo al plurale anche quando si tratta di una sola persona, ma in italiano cambia.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 00:19
Grading comment
GRAZIE!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6i rapporti di lavoro saranno governati
Silvia Casale
5 +2i rappporti di lavoro sono regolati
Assiolo
3sara' soggetto alla legislazione sul lavoro
Gennady Lapardin


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sara' soggetto alla legislazione sul lavoro


Explanation:
Il senso della frase sia che il direttorre nominato (i suoi rapporti di lavoro) sara' soggetto alla legislazione sul lavoro (non freelancer :)).

TAUTOLOGIA [tau-to-lo-gì-a] n.f. [pl. #gie] 1 forma viziosa del discorso costituita da una proposizione in cui il predicato non aggiunge altro a quanto espresso già di per sé dal soggetto (p.e. quel poeta è autore di poesie)
¶ Dal gr. tautologhía, comp. di tautós ‘stesso, identico’ e #loghía ‘-logia’, attrav. il fr. tautologie.

(c) Petrini S.r.l. Garzanti Linguistica, 2004


Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 01:19
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Silvia Casale: Hai ragione.. la riscrivo meglio!
12 hrs
  -> Grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i rappporti di lavoro sono regolati


Explanation:
La parola "governare" non andrebbe bene in questo caso, perché presuppone una certa dose di libertà, per non dire di arbitrarietà nel prendere decisioni. Non per niente molti suggeriscono altre soluzioni, perché già a orecchio, istintivamente, sentono che c'è qualcosa che non va.
La parola "disciplinare" si usa di solito quando si tratta delle di disposizioni di legge: "Ai rapporti di lavoro disciplinati dalla presente legge si applicano le disposizioni di cui all'articolo 2" (http://www.camera.it/_dati/leg13/lavori/stampati/sk4000/arti...
"Non possono essere regolati da contratto collettivo i rapporti di lavoro, in quanto siano disciplinati con atti della pubblica autorità in conformità della legge" (http://www.leggeonline.info/codicecivile/titoloI_5.php).

La parola "regolare" si usa, invece, sia quando si parla della regolamentazione legislativa, sia quando si tratta di accordi contrattuali, vuoi di categoria, vuoi tra il lavoratore e il datore di lavoro, e mi sembra proprio questo il caso.
Non si tratta di fine rapporto, qui il significato è diverso da quello che si ha quando si parla di regolamento (cioè chiusura) dei conti. Il rapporto di lavoro è regolato dai contratti e dalle normative per tutta la sua durata: è regolato l'inizio, lo svolgimento, le eventuali variazioni e la chiusura del rapporto lavorativo, in quanto ognuna di queste procedure deve essere fatta con determinate modalità.

"I rapporti di lavoro subordinato sono regolati (oltre che dalla legislazione sul lavoro) dai Contratti collettivi nazionali di lavoro" (http://www.fondazionelavoro.it/index.php?m=show&id=85).

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2007-09-04 05:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

Mi è venuto in mente che qui sicuramente si tratta del rapporto di lavoro tra la società e il direttore. Se è così, allora "il rapporto" va al singolare. In russo "трудовые отношения" esiste solo al plurale anche quando si tratta di una sola persona, ma in italiano cambia.

Assiolo
Italy
Local time: 00:19
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 52
Grading comment
GRAZIE!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Casale: Grazie per le importanti precisazioni ufficiali.. pensavo che regolati fosse troppo letterale! ;) Il verbo comunque è meglio al futuro..
1 hr

agree  Irena Pizzi
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
i rapporti di lavoro saranno governati


Explanation:
Ecco la frase:
una volta designato il direttore generale dall'assemblea generale dei soci, i rapporti di lavoro saranno governati dalla/in conformità alla vigente legislazione del lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-09-04 09:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

Era notte fonda.. Adesso la riscrivo bene:

Una volta designato il direttore generale dall'assemblea generale dei soci, il suo rapporto subordinato [con l'azienda] sarà regolato dalla vigente legislazione sul lavoro.

Silvia Casale
Italy
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandro Zocchi: eh sì, o, più "aderente": saranno (o "si vedranno") regolati secondo la vigente..."
3 mins
  -> regolare i rapporti in italiano mi sa o di fine rapporto o come di "regolare i conti".. :))

agree  Barbara Micheletto: governati, regolati, disciplinati... il senso questo è! ;-)
17 mins
  -> Bello disciplinati! Brava Barbara! ;)

agree  Nicola (Mr.) Nobili: Bene. O anche "saranno regolati"
28 mins
  -> Meglio disciplinati.. per regolati vedi sopra!;)

agree  Irena Pizzi
51 mins
  -> grazie cara!

agree  paolamonaco: //piacere mio :-).
1 hr
  -> Grazie! Piacere di conoscerti!

agree  P.L.F. Persio
16 hrs
  -> GRazie Sofia! Però bisogna cambiare un po' la frase.. Adesso la sistemo.. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search