намусолить глаза

Italian translation: Stancare gli occhi; essere stufo di vedere qc

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:намусолить глаза
Italian translation:Stancare gli occhi; essere stufo di vedere qc
Entered by: Assiolo

22:03 Jun 13, 2007
Russian to Italian translations [PRO]
Journalism
Russian term or phrase: намусолить глаза
Намусолившие тебе глаза вещи снова вызывают улыбку
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 02:51
Stancare gli occhi; essere stufo (stanco) di vedere (guardare); stare sulle scatole
Explanation:
Anche qui non è mica facile... :-)
Le cose che ti avevano stancato.
Oppure: che ti avevano stancato gli occhi.
Oppure: che eri ormai stufo di vedere in giro. Ecco, questa forse rende di più l'idea.
Oppure: che ormai ti stavano sulle scatole (questa è un po' meno elegante).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2007-06-15 11:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

L'unica osservazione che farei è che nella parola "seccare" c'è una valenza negativa. indica un fastidio forte, che provoca in te anche un pizzico di rabbia, di malevolenza nei confronti di chi te lo infligge. Questa negatività non c'è, invece, in "stufare" e "stancare", perciò le vedo più adatte al contesto. Quelli che formano l'esercito di persone che indossano qualcosa in gran massa solo perché lo dice la moda non lo fanno per cattiveria. Siamo più clementi con loro... :-)
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 02:51
Grading comment
Ho tradotto "cose che ti avevano seccato". é andato bene
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Stancare gli occhi; essere stufo (stanco) di vedere (guardare); stare sulle scatole
Assiolo
4averne fin sopra i capelli
Nicola (Mr.) Nobili


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
averne fin sopra i capelli


Explanation:
Io userei un'altra metafora, che usa "capelli" anziché "occhi", ma che suona "italiana".

Удачи!

Nicola (Mr.) Nobili
Italy
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: ma però dovrebbe avere piu a che vedere con la vista.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Stancare gli occhi; essere stufo (stanco) di vedere (guardare); stare sulle scatole


Explanation:
Anche qui non è mica facile... :-)
Le cose che ti avevano stancato.
Oppure: che ti avevano stancato gli occhi.
Oppure: che eri ormai stufo di vedere in giro. Ecco, questa forse rende di più l'idea.
Oppure: che ormai ti stavano sulle scatole (questa è un po' meno elegante).

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno13 ore (2007-06-15 11:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

L'unica osservazione che farei è che nella parola "seccare" c'è una valenza negativa. indica un fastidio forte, che provoca in te anche un pizzico di rabbia, di malevolenza nei confronti di chi te lo infligge. Questa negatività non c'è, invece, in "stufare" e "stancare", perciò le vedo più adatte al contesto. Quelli che formano l'esercito di persone che indossano qualcosa in gran massa solo perché lo dice la moda non lo fanno per cattiveria. Siamo più clementi con loro... :-)

Assiolo
Italy
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 24
Grading comment
Ho tradotto "cose che ti avevano seccato". é andato bene

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicola (Mr.) Nobili: Sì, però tradurrei liberamente (vedi sotto)
6 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search