действующего на основании Устава

Italian translation: in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:действующего на основании Устава
Italian translation:in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto
Entered by: Giovanna Vacca (X)

15:11 Aug 13, 2012
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: действующего на основании Устава
In un contratto tra Distributore e Produttore trovo questa frase.
Giovanna Vacca (X)
Local time: 23:54
in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto
Explanation:
In questo contesto "на основании" in italiano si dice "in base" e non "sulla base". "Sulla base" è un maldestro calco dal russo (на > su). Comunque, tutta la traduzione "agente in base allo statuto" è un calco dal russo, grammaticalmente corretto, ma pur sempre un calco: questa formula non esiste in italiano.
In italiano si dice "in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto", "in virtù dei poteri loro (oppure a loro) conferiti dallo statuto", "in forza dei poteri conferitigli dallo statuto", "munito dei necessari poteri in forza del vigente statuto sociale".
I riferimenti si trovano facilmente in rete.
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 23:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto
Assiolo
3 +1agente sulla base dello Statuto
Guzel Rakhimova
4facente sulla base di Statuto
Natallia Bykhautsava
4agente in base allo Statuto
santazay


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
agente sulla base dello Statuto


Explanation:
.

Guzel Rakhimova
Italy
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks. Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
facente sulla base di Statuto


Explanation:
-

Natallia Bykhautsava
Czech Republic
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agente in base allo Statuto


Explanation:
-

santazay
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto, in forza del vigente statuto


Explanation:
In questo contesto "на основании" in italiano si dice "in base" e non "sulla base". "Sulla base" è un maldestro calco dal russo (на > su). Comunque, tutta la traduzione "agente in base allo statuto" è un calco dal russo, grammaticalmente corretto, ma pur sempre un calco: questa formula non esiste in italiano.
In italiano si dice "in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto", "in virtù dei poteri loro (oppure a loro) conferiti dallo statuto", "in forza dei poteri conferitigli dallo statuto", "munito dei necessari poteri in forza del vigente statuto sociale".
I riferimenti si trovano facilmente in rete.

Example sentence(s):
  • Pinco Pallino, autorizzato alla stipula del presente atto in virtù dei poteri conferitigli dallo statuto sociale
  • Pinco Pallino, legittimato alla sottoscrizione del presente atto giusta i poteri allo stesso spettanti in forza del vigente statuto sociale.
Assiolo
Italy
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Filipuzzi
10 hrs

agree  P.L.F. Persio: ecco il tocco di classe!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search