в рамках закупки

Italian translation: approvvigionamento, fornitura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:в рамках закупки
Italian translation:approvvigionamento, fornitura
Entered by: Tiziana Dandoli

10:19 Feb 28, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
Russian term or phrase: в рамках закупки
Tra i documenti necessari per partecipare a un concorso:

Выданную в предусмотренном нормативными актами порядке доверенность или выписку из нее, если интересы Претендента в рамках закупки представляет доверенное лицо
Tiziana Dandoli
Italy
approvvigionamento, fornitura
Explanation:
secondo me è usato come equivalente dell'inglese "procurement", che si riferisce agli appalti per la fornitura (di servizi in questo caso, da quanto capisco) o approvvigionamento (di beni)
Selected response from:

Teresa Filipuzzi
Italy
Local time: 09:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1nell'ambito
Imran Nazirov
4 +1approvvigionamento, fornitura
Teresa Filipuzzi


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nell'ambito


Explanation:
Penso che la traduzione è la seguente "nell'ambito dell'acquisto".

Imran Nazirov
United Kingdom
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in AzerbaijaniAzerbaijani, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
approvvigionamento, fornitura


Explanation:
secondo me è usato come equivalente dell'inglese "procurement", che si riferisce agli appalti per la fornitura (di servizi in questo caso, da quanto capisco) o approvvigionamento (di beni)

Teresa Filipuzzi
Italy
Local time: 09:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Sì, credo che in effetti in questo caso sia più sensata questa spiegazione e più appropriata una traduzione come "approvvigionamento". Grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Trattandosi di servizi (una campagna pubblicitaria), la traduzione appropriata è "fornitura".
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search