дана по месту требования

Italian translation: per gli usi consentiti dalla legge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:дана по месту требования
Italian translation:per gli usi consentiti dalla legge
Entered by: Federica Della Casa Marchi

02:16 Mar 8, 2011
Russian to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / certificato di frequenza
Russian term or phrase: дана по месту требования
"справка дана по месту требования"
Ho visto che la frase è già stata trattata, tuttavia non riesco a leggere una sola parola delle motivazioni che accompagnavano le varie proposte di traduzione... pertanto la ripropongo.
Grazie per l'aiuto:)
Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 06:30
per gli usi consentiti dalla legge
Explanation:
Questa è una formula standard che letteralmente vorrebbe dire che il certificato è rilasciato per poter essere presentato nel luogo che l'ha richiesto, cioè all'ente, ditta, persona ecc. che ti ha chiesto di produrre questo certificato. Insomma, non ci sono limitazioni d'uso, portalo dove e a chi vuoi.
In italiano la formula standard con lo stesso significato è "per gli usi consentiti dalla legge".


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-08 07:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

C'è anche chi traduce semplicemente la dicitura russa: "da presentare su richiesta di enti interessati".
Selected response from:

Assiolo
Italy
Local time: 06:30
Grading comment
спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3per gli usi consentiti dalla legge
Assiolo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
per gli usi consentiti dalla legge


Explanation:
Questa è una formula standard che letteralmente vorrebbe dire che il certificato è rilasciato per poter essere presentato nel luogo che l'ha richiesto, cioè all'ente, ditta, persona ecc. che ti ha chiesto di produrre questo certificato. Insomma, non ci sono limitazioni d'uso, portalo dove e a chi vuoi.
In italiano la formula standard con lo stesso significato è "per gli usi consentiti dalla legge".


--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2011-03-08 07:06:22 GMT)
--------------------------------------------------

C'è anche chi traduce semplicemente la dicitura russa: "da presentare su richiesta di enti interessati".


Assiolo
Italy
Local time: 06:30
Works in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 25
Grading comment
спасибо!
Notes to answerer
Asker: grazie Assiolo... cercavo proprio una conferma sull'appropriatezza della nostra formula italiana rispetto all'originale. Buona giornata:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Pizzi
1 min

agree  P.L.F. Persio
54 mins

agree  Lyudmila Gorbunova (married Zanella): "per l'uso amministrativo", l'ho visto su un documento italiano e mi sembra che significa più o meno la stessa cosa che " по месту требования".
3 days 14 hrs
  -> Grazie! Infatti, esiste. Anche se, a dir la verità, "per l'uso amministrativo" mi sembra un pochino più restrittivo rispetto a "по месту требования" che non presuppone nessuna indicazione specifica o limitazione d'uso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search