Act de sistare indiviziune cu interdictie de instrainare si grevare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Act de sistare indiviziune cu interdictie de instrainare si grevare
German translation:Erbauseinandersetzungsvertrag mit Belastungs- und Veräußerungsverbot
Entered by: Mariana Roth

09:07 Nov 13, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Erbrecht
Romanian term or phrase: Act de sistare indiviziune cu interdictie de instrainare si grevare
Stimati colegi,

ma poate ajuta cineva cu traducerea termenul de mai sus? Este vorba despre vanzarea unui imobil.

Context: Subsemnatii au consimtit la autentificarea prezentului inscris dupa citirea actului de sistare indiviziune cu interdictie de instrainare si grevare.

Mersi mult.

Mariana
Mariana Roth
Germany
Local time: 14:11



Discussion entries: 3





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search