adeziune de drept

German translation: setzt die stillschweigende Zustimmung zum Gesellschaftsvertrag voraus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:adeziune de drept
German translation:setzt die stillschweigende Zustimmung zum Gesellschaftsvertrag voraus
Entered by: Hans-Juergen Fauland

15:45 Apr 16, 2007
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Gründungsurkunde
Romanian term or phrase: adeziune de drept
Der ganze Satz lautet: "Detinerea actiunii implica adeziunea de drept la statutul societatii comerciale."

Mich irritiert etwas die Reihenfolge der Wörter. "Adeziune" = Zustimmung. Wäre es demnach das Recht auf Zustimmung?
Hans-Juergen Fauland
Local time: 18:10
setzt die stillschweigende Zustimmung zum Gesellschaftsvertrag voraus
Explanation:
so würde ich das sagen und nicht mit z. B. "von Rechts wegen"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-16 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Bogdan:
http://www.gtz.de/de/publikationen/begriffswelt-gtz/de/inclu...
http://de.wikipedia.org/wiki/Satzung
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5siehe unten
Bogdan Burghelea
4setzt die stillschweigende Zustimmung zum Gesellschaftsvertrag voraus
Susanna & Christian Popescu


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
siehe unten


Explanation:
"Detinerea actiunii implica adeziunea de drept la statutul societatii comerciale."

"Der Bestitz der Aktie setzt rechtskräftig die Beitrittserklärung zu den Bestimmungen der Satzung der Handelgesellschaft voraus".

Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 19:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanna & Christian Popescu: seit wann gibt man eine Beitrittserklärung zu einer... Satzung ab? Du kannst auch zu den Bestimmungen keine BE (declaraţie de adeziune/~ înscriere) abgeben. Höchstens eine Zustimmungserklärung.
12 mins
  -> Nicht zu der Satzung, sondern zu deren Bestimmungen.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
setzt die stillschweigende Zustimmung zum Gesellschaftsvertrag voraus


Explanation:
so würde ich das sagen und nicht mit z. B. "von Rechts wegen"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-04-16 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------

@ Bogdan:
http://www.gtz.de/de/publikationen/begriffswelt-gtz/de/inclu...
http://de.wikipedia.org/wiki/Satzung

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 18:10
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bogdan Burghelea: Adeziunea e la statutul societăţii. "Gesellschaftsvertrag" este "contract de societate".
10 mins
  -> îmi pare rău, dar "Satzung" = "Gesellschaftsvertrag" la AG, vezi link-urile de mai sus
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search