Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor

German translation: Landesamt für das Meldewesen / ~ Einwohnermelderegister / Landesaufsichtsbehörde der Einwohnermeldeämter

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor
German translation:Landesamt für das Meldewesen / ~ Einwohnermelderegister / Landesaufsichtsbehörde der Einwohnermeldeämter
Entered by: Susanna & Christian Popescu

09:15 Dec 20, 2009
Romanian to German translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
Romanian term or phrase: Inspectoratul National pentru Evidenta Persoanelor
Dragi colegi,

cum ati traduce dvs. denumirea institutiei de mai sus in germana. Eu m-am gandit la ceva in genul Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz?

Va multumesc.
Cristina Weber
Germany
Local time: 13:57
Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister
Explanation:
În EurLex (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... apare ca traducere "Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten" (Inspecţia de Stat pentru Date cu Caracter Personal), traducere pe care nu o contest din punctul de vedere al... fidelităţii. Dar, este singura sursă în care apare această traducere. Cred însă că este nevoie de o denumire care să fie înţeleasă corect de toată lumea. Or, traducerea din EurLex i-ar duce pe mulţi cu gândul la o autoritate pentru apărarea secretului privind datele personale. În Germania, autoritatea omoloagă acestui inspectorat nu există la nivel central (doar la nivel comunal sau de land), în Austria este "Zentrales Melderegister" (Registrul central) de pe lângă Ministerul de Interne, în Ungaria - "Zentrales Bevölkerungsregister" (Registrul central al populaţiei). Din aceste motive eu propun termenul de mai sus (= Autoritatea Naţională pentru Evidenţa Populaţiei)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-21 19:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu NU aş traduce cu "Personenevidenz", fiindcă n-ar şti nimeni în Germania sau Elveţia despre ce este vorba, iar în Austria doar puţini ar bănui cam la ce se referă. Chiar dacă în Germania nu există autoritatea respectivă la nivel federal, ci, aşa cum scriam, doar nivel de land sau comunal, scopul este să traduceţi folosind termeni care se înţeleg corect pe cât posibil de către toate ţările germanofone şi, cu precădere, de către autorităţile statului cărora le este destinată traducerea.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 13:57
Grading comment
Va multumesc. Eu totusi as traduce:
"Landesaufsichtsbehörde für Personenevidenz" sau "Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz".
"Personenevidenz" nu suna poate foarte german dar nu este neaparat necesar din moment ce in Germania nu exista autoritatea omoloaga.

Gruß Cristina Weber
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister
Susanna & Christian Popescu
4Nationale Aufsichtsbehörde für den Personenbestand
louu


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Landesamt für das Meldewesen / Landesamt für das Einwohnermelderegister


Explanation:
În EurLex (http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:... apare ca traducere "Staatliche Inspektion für personenbezogene Daten" (Inspecţia de Stat pentru Date cu Caracter Personal), traducere pe care nu o contest din punctul de vedere al... fidelităţii. Dar, este singura sursă în care apare această traducere. Cred însă că este nevoie de o denumire care să fie înţeleasă corect de toată lumea. Or, traducerea din EurLex i-ar duce pe mulţi cu gândul la o autoritate pentru apărarea secretului privind datele personale. În Germania, autoritatea omoloagă acestui inspectorat nu există la nivel central (doar la nivel comunal sau de land), în Austria este "Zentrales Melderegister" (Registrul central) de pe lângă Ministerul de Interne, în Ungaria - "Zentrales Bevölkerungsregister" (Registrul central al populaţiei). Din aceste motive eu propun termenul de mai sus (= Autoritatea Naţională pentru Evidenţa Populaţiei)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2009-12-21 19:59:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Eu NU aş traduce cu "Personenevidenz", fiindcă n-ar şti nimeni în Germania sau Elveţia despre ce este vorba, iar în Austria doar puţini ar bănui cam la ce se referă. Chiar dacă în Germania nu există autoritatea respectivă la nivel federal, ci, aşa cum scriam, doar nivel de land sau comunal, scopul este să traduceţi folosind termeni care se înţeleg corect pe cât posibil de către toate ţările germanofone şi, cu precădere, de către autorităţile statului cărora le este destinată traducerea.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Melderegister
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 13:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Va multumesc. Eu totusi as traduce:
"Landesaufsichtsbehörde für Personenevidenz" sau "Nationale Aufsichtsbehörde für Personenevidenz".
"Personenevidenz" nu suna poate foarte german dar nu este neaparat necesar din moment ce in Germania nu exista autoritatea omoloaga.

Gruß Cristina Weber
Login to enter a peer comment (or grade)

31 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nationale Aufsichtsbehörde für den Personenbestand


Explanation:
http://www.evidentapersoanelor.ro/en/index.php
3@ National Inspectorate for Persons Records

--------------------------------------------------
Note added at 31 Tage (2010-01-20 21:34:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nationale Aufsichtsbehörde des Meldewesens

louu
Romania
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search