(Teoria și metodologia) curricumului

German translation: Didaktik und Methodik des Lehrplans

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:(Teoria și metodologia) curricumului
German translation:Didaktik und Methodik des Lehrplans
Entered by: Susanna & Christian Popescu

10:20 Oct 8, 2011
Romanian to German translations [PRO]
Education / Pedagogy
Romanian term or phrase: (Teoria și metodologia) curricumului
Introducere în pedagogie. Teoria și metodologia curricumului (modul psihopedagogic).

M-ar interesa dacă "curricumul" se referă - în contextul dat - la "Studienplan" sau "Lebenslauf". Aș opta pentru Studienplan.


Mersi anticipat.
Cristina Weber
Germany
Local time: 03:02
Theorie und Didaktik des Lehrplans
Explanation:
>

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-08 10:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

Acum depinde, dacă metodica se referă la o anumită materie (atunci termenul este Didaktik) sau este vorba de metodică în general (atunci avem "Methodik")

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-08 10:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

uită şi două linkuri:
http://de.wikipedia.org/wiki/Methodik_(Pädagogik)
http://www.habe-dank.de/service/download/geschuetzt/Didaktik...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-08 10:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Având în vedere că una din definiţiile "Didaktik" este "die Theorie der Bildungsinhalte und des Lehrplans", aş opta pentru "Didaktik und Methodik des Lehrplans" ca traducere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-08 11:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Şi "Curriculum" e corect, dar mă poţi crede că, fiind cadru didactic, ştiu despre ce vorbesc, iar în cercurile noastre pedagogice nu vorbeşte nimeni despre "Curriculum", ci toată lumea despre "Lehrplan". Despre "Studienplan" nici atât. Cu atât mai mult cu cât "Studium/Studien" se referă, după cum ştii, la facultate, iar diploma de mai sus bănuiesc că nu se referă la curriculum-ul din facultate ci, mai degrabă, la învăţământul preuniversitar. Cel puţin aşa bănuiesc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-08 12:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Am înţeles cu suplimentul la diplomă. Dar ca materie (?) în facultate nu se poate referi la Studienplan-ul facultăţii (dacă este materie!), ci la Lehrplan-ul învăţământului preuniversitar.
Selected response from:

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:02
Grading comment
Sinceră să fiu tot nu sunt lămurită cu "Lehrplan" și "Studienplan" în acest caz, și ca să merg la sigur am tradus prin "Curriculum", deoarece este la fel de corect chiar dacă poate nu este foarte uzual în Germania, deși există. Persoanele care recunosc diplomele aici în Germania ar trebui oricum să știe despre ce este vorba. În dicționar este tradus clar termenul prin "Studienplan" și nu "Lehrplan", care este cu totul altceva.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Theorie und Didaktik des Lehrplans
Susanna & Christian Popescu


Discussion entries: 7





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Theorie und Didaktik des Lehrplans


Explanation:
>

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-10-08 10:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

Acum depinde, dacă metodica se referă la o anumită materie (atunci termenul este Didaktik) sau este vorba de metodică în general (atunci avem "Methodik")

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-10-08 10:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

uită şi două linkuri:
http://de.wikipedia.org/wiki/Methodik_(Pädagogik)
http://www.habe-dank.de/service/download/geschuetzt/Didaktik...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-10-08 10:36:07 GMT)
--------------------------------------------------

Având în vedere că una din definiţiile "Didaktik" este "die Theorie der Bildungsinhalte und des Lehrplans", aş opta pentru "Didaktik und Methodik des Lehrplans" ca traducere.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-08 11:54:22 GMT)
--------------------------------------------------

Şi "Curriculum" e corect, dar mă poţi crede că, fiind cadru didactic, ştiu despre ce vorbesc, iar în cercurile noastre pedagogice nu vorbeşte nimeni despre "Curriculum", ci toată lumea despre "Lehrplan". Despre "Studienplan" nici atât. Cu atât mai mult cu cât "Studium/Studien" se referă, după cum ştii, la facultate, iar diploma de mai sus bănuiesc că nu se referă la curriculum-ul din facultate ci, mai degrabă, la învăţământul preuniversitar. Cel puţin aşa bănuiesc.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-08 12:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Am înţeles cu suplimentul la diplomă. Dar ca materie (?) în facultate nu se poate referi la Studienplan-ul facultăţii (dacă este materie!), ci la Lehrplan-ul învăţământului preuniversitar.

Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 74
Grading comment
Sinceră să fiu tot nu sunt lămurită cu "Lehrplan" și "Studienplan" în acest caz, și ca să merg la sigur am tradus prin "Curriculum", deoarece este la fel de corect chiar dacă poate nu este foarte uzual în Germania, deși există. Persoanele care recunosc diplomele aici în Germania ar trebui oricum să știe despre ce este vorba. În dicționar este tradus clar termenul prin "Studienplan" și nu "Lehrplan", care este cu totul altceva.
Notes to answerer
Asker: Da asta știam, pe mine mă interesa numai "Curriculum", de aceea am și pus în paranteză ceilalți doi termeni. Am intrat pe site-ul unei facultăți din Germania și văd că se folosește chiar "Curriculum". Oricum este termen latin și se înțelege și așa, dar vroiam să știu mai exact. Eu găsisem "Studienplan" pt. "Curriculum" (v. dict. leo). Mersi pt. răspuns.

Asker: Te cred dacă spui că ești cadru didactic numai că suplimentul acesta este la o diplomă de licență, deci de facultate. Nici clientul nu știe să-mi spună exact la ce se referă acest Curriculum. În dicționarul leo, pe care bănuiesc că-l știi si este de altfel o sursă sigură după părerea mea, așa Studienplan este tradus cu Curriculum.

Asker: S-a trimis textul din greșeală, nu apucasem să termin și eventual să și corectez. Deci cf. leo "Studienplan" este "curriculum" în engleză. Iar aici este vorba despre un Supliment la diplomă (de licență).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioana Claudia Popa
19 mins
  -> mulţumesc

agree  Erzsebet Schock
8 hrs
  -> köszi :-)

agree  Bernd Müller (X): Eu am folosit "Methodik". Detaliile ref. la Methodik/ Didaktik mă cam depăşesc niţeluş, sincer vorbind.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search