This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Romanian to German translations [PRO] Medical - Education / Pedagogy / dipl. postliceală sanitară, foaie matricolă etc.
Romanian term or phrase:asistentă medicală (generalistă)
Acum câţiva ani am tradus cu "Krankenschwester", cu menţiunea că are o calificare superioară surorilor de la (fostele) şcoli de surori sau licee sanitare, din RO. Dar între timp a apărut în RFG profesia "Medizinische Fachangestellte" (Vezi BerufeNet.de), care, după mine, ar corespunde mai bine- şi aş traduce aşa:
asistentă medicală = Medizinische Fachangestellte
doar cu menţiunea că în RO pt, admitere este obligatoriu bacalaureatul, care în RFG nu este obligatoriu, nici măcar "Mittlere Reife" nu-i obligatorie, cu toate că practica arată că majoritatea persoanelor care fac această calificare au bac sau "Mittlere Reife". Ce părere/ argumente pro sau contra au colegii?
OK, şi eu am de gând să rămân la "Krankenschwester", întrucât formularea respectivă o am deja salvată. De acord şi cu restul. Ce să-i faci: românii au mers la dezvoltarea denumirii profesiei, încă din anii '60, pe linia de "asistentă medicală", pe când nemţii merg pe linia de "...Pfleger"! Pt. cei care nu-s de specialitate, inclusiv pt. soacra fetei care are diploma, şi astăzi încă denumirea de "Krankenschwester" sună a ... infirmieră, "persoana care şterge bolnavul peste tot," etc.- şi nu-i prima dată că aud această interpretare! De aceea dorise traducerea cu "Med. Fachangestellte", sugerându-mi însă date false (cum se mai întâmplă), ref. la "bacalaureat obligatoriu", pe care cică le-a găsit într-o carte/ broşură "Beruf Aktuell". Unii clienţi caută să te manipuleze cu rea-voinţă, la traduceri legalizate; aici pare a fi vorba însă numai de o citire prea superficială a textului respectiv.
Eu unul aş folosi "Krankenschwester", fiindcă prin
18:59 Feb 15, 2011
"Krankenpflegerin" s-ar putea înţelege şi "infirmieră". (Deşi, tot aşa, prin "Krankenschwester" s-ar putea înţelege şi "soră medicală"... Oricum, cei care sunt puşi să recunoască o diplomă, cunosc denumirile curente şi pe cele vechi.)
Bernd Müller (X)
Germany
ASKER
Mersi, Christian!
18:49 Feb 15, 2011
Am găsit şi eu între timp că "medizinische Fachangestellte" este noua denumire pt. vechea "Arzthelferin"- vezi comentariul meu , tot la Andrei. E cam dificil să te descurci cu schimbările destul de dese la unele denumiri de meserii/ profesii! Pe de altă parte, nici nu mă văd obligat să folosesc cea actuală, în RFG; după mine, ajunge să folosim una care să fie corect înţeleasă, deci în cazul de faţă: "Krankenschwester", "Krankenspfleger" sau "Gesundheits- und Krankenpflegerin"! Am auzit că nici în RO nu mai există şcoli sanitare şi licee sanitare!
Vezi comentariul meu la Andrei. În medicină există şi termenul de Assistent(in), dar în domeniul sonografiei/radiologiei, unde avem medizinisch-technische Radiologieassistent(in). Câteva denumiri de profesii s-au schimbat acum câţiva ani, odată cu lărgirea competenţelor (şi, evident, a unor cerinţe în formarea profesională). Astfel, de ex. Mechaniker (mecanic auto) a devenit Mechatroniker, acesta nemaiocupându-se doar de partea mecanică, ci şi de cea electrică şi electronică, asta ca să dau doar un singur exemplu.
Bernd Müller (X)
Germany
ASKER
Mersi, Erzsebet! Ca să vezi, ce legi mai există,
15:18 Feb 15, 2011
Ca să vezi, ce legi mai există, nici nu ştiam! Aici, la mine, este însă o absolventă de şcoală postliceală, nu univ.!