[Ela] Fica amuada, é da peça.

Spanish translation: quedó resentida, es (típico) de la pieza.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:[Ela] Fica amuada, é da peça.
Spanish translation:quedó resentida, es (típico) de la pieza.
Entered by: rhandler

10:02 Jul 5, 2006
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics
Portuguese term or phrase: [Ela] Fica amuada, é da peça.
Leído en un cuento del escritor José Rodrigues Miguéis. Me interesa conocer el significado de la expresión "ser alguem da peça".
En español se dice figuradamente de alguien "ser una pieza". No parece el caso. Y no encuentro equivalente a una traducción literal de "ser alguien DE LA pieza".
Juan Lázaro
Local time: 01:53
quedó resentida, es (típico) de la pieza.
Explanation:
En este caso, la expresión "é da peça" significa: es típico de la pieza/de la figura/de la persona. Así, se puede decir "es de la pieza"
Selected response from:

rhandler
Local time: 20:53
Grading comment
Muy interesante esta opción. Cobra sentido dentro del contexto. Parece una especie de refrán. Obrigado.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4quedó resentida, es (típico) de la pieza.
rhandler
3ella quedó malhumorada, es por el engaño
Valeria Marjovsky


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ella quedó malhumorada, es por el engaño


Explanation:
no tengo mucho contexto pero me parece que la idea es que quedó de mal humor/malhumorada/enojada por el engaño.
es una opción

Valeria Marjovsky
Argentina
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quedó resentida, es (típico) de la pieza.


Explanation:
En este caso, la expresión "é da peça" significa: es típico de la pieza/de la figura/de la persona. Así, se puede decir "es de la pieza"

rhandler
Local time: 20:53
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muy interesante esta opción. Cobra sentido dentro del contexto. Parece una especie de refrán. Obrigado.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search