de maneira descolada, carro estiloso ou vigoroso

Italian translation: in maniera disinvolta, con stile, potente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:de maneira descolada, carro estiloso ou vigoroso
Italian translation:in maniera disinvolta, con stile, potente
Entered by: Diana Salama

15:01 Mar 3, 2009
Portuguese to Italian translations [PRO]
Marketing - Printing & Publishing / marketing de veículo
Portuguese term or phrase: de maneira descolada, carro estiloso ou vigoroso
Contexto:
Conosco, você consegue mostrar de maneira descolada e interativa como o interior do seu carro é grande, confortável, moderno, clássico, original, estiloso, sofisticado ou vigoroso
Traduzi:
Con noi, riesci a mostrare in modo descolada(semplice/diretto?) e interattivo come l'interno del tuo automobile è grande, confortevole, moderno, classico, originale, estiloso (elegante?), sofisticato o potente(?).

Não estou convencida da minha tradução.
Diana Salama
Local time: 20:28
in maniera disinvolta, con stile, potente
Explanation:
Ola Diana,

eu punha: " in maniera disinvolta e interattiva" ( una alternativa seria " con disinvoltura"). Depois, para estiloso usaria " con stile" e para vigoroso " potente".

Concordo com o Francesco sobre "gli interni" e non l'interno.

Bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-03 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

e automobile è feminino!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Para vigoroso è melhor usar "decisi", como se fala do interior do carro.Depois, se usas "con stile", tens que mudar o verbo :" come gli interni della sua auto siano grandi, comodi, decisi e abbiano stile"
Selected response from:

Francesca Mormandi
Italy
Local time: 00:28
Grading comment
Obrigada Francesca! e a você também, Francesco, pelas tuas observações, corretíssimas, aliás!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4in maniera disinvolta, con stile, potente
Francesca Mormandi
2descolado=?
Francesco Mai


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
descolado=?


Explanation:
tem cuidado, porque "automobile" é feminino. Além disso, quando se fala do interior do carro costuma-se falar no plural (gli interni)

eu traduziria assim: con noi, riuscirà a mostrare semplicemente (?) e in forma interattiva come gli interni della sua automobile siano grandi, comodi, moderni, classici, originali...

relativamente ao "descolado", não faço ideia... é uma expressão do PT-BR?

Francesco Mai
Spain
Local time: 00:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in maniera disinvolta, con stile, potente


Explanation:
Ola Diana,

eu punha: " in maniera disinvolta e interattiva" ( una alternativa seria " con disinvoltura"). Depois, para estiloso usaria " con stile" e para vigoroso " potente".

Concordo com o Francesco sobre "gli interni" e non l'interno.

Bom trabalho!


--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-03 15:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

e automobile è feminino!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-03 16:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Para vigoroso è melhor usar "decisi", como se fala do interior do carro.Depois, se usas "con stile", tens que mudar o verbo :" come gli interni della sua auto siano grandi, comodi, decisi e abbiano stile"

Francesca Mormandi
Italy
Local time: 00:28
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada Francesca! e a você também, Francesco, pelas tuas observações, corretíssimas, aliás!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search